Textos de la Escuela Soto Zen
para los Servicios Diarios y la Práctica
___
Sōtōshū Nikka Gongyō Seiten
曹洞宗 日 課 勤 行 聖 典
___________
Soto School Scriptures for
Daily Services and Practice
©Copyright 2001 by Sotoshu Shumucho
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a
retrieval system,or transcribed in any form or by any means - electronic, mechanical,
photocopying, recording, or otherwise - without the prior written permission of
the publisher.
First Printing, 20 August 2001
Published by Sotoshu Shumucho and the Soto Zen Text Project
The Administrative Headquarters of
Soto Zen Buddhism
5-2, Shiba 2-chōme
Minato-ku, Tokyo 105-8544
Japan
Printed in Japan
Originally published in Japanese under the title
Sōtōshū nikka gongyō Seiten
©Sotoshu Shumucho, Tokyo, 1973
Traducido al español de la versión oficial en inglés
Barcelona, enero de 2016
Índice
Prefacio
Sobre este libro
Primera Parte
Textos para los Servicios de
Canto de Sutras
Versos
del Capítulo de la Puerta Universal
Fumonbon
ge 普門品偈
Dharani de la Gran Compasión
Daihi
shu 大悲呪
Dharani para la Prevención de
Males
Shōsai
shu 消災呪
Sutra
del Corazón
Hannya
shingyō 般若心経
Los Opuestos
y la Identidad originales están en armonía
Sandōkai 参同契
El
Samadhi del Precioso Espejo
Hōkyō zanmai 宝鏡三昧
Versos
del capítulo de la Vida Imperecedera
Juryōhon
ge 寿量品偈
Dharani de la Victoria
Sonshō
Darani 尊勝陀羅尼
La
Puerta de la Ambrosía
Kanromon 甘露門
Segunda Parte
Ekos para los Servicios de Canto de Sutras
A. Servicios de la Mañana
Chōka fugin 朝課諷経
Canto de Sutras en el Pabellón del Buda
Butsuden fugin 仏殿諷経
Canto de Sutras a los Arhats
Ōgu fugin 応供諷経
Canto de Sutras en el Pabellón de los Patriarcas
Sodō fugin 祖堂諷経
Canto de Sutras a los Fundadores y Antiguos Abades
Kaisan rekijū fugin 開山歴住諷経
Canto de Sutras en el Pabellón de Difuntos
Shidō fugin 祠堂諷経
B. Servicios Abreviados de la Mañana
Ryaku chōka fugin 略朝課諷経
Canto de Sutras para la Retribución de Bendiciones
Hōon fugin 報恩諷経
Canto de Sutras a Todos los Espíritus
Banrei fugin 万霊諷経
C. Otros Servicios de Cantos de
Sutras
Canto de Sutras para la Cocina
Sōkō fugin 竈公諷経
Canto de Sutras del Mediodía
Nitchū fugin 曰中諷経
Canto de Sutras de la Tarde
Banka fugin 晚課諷経
Canto de Sutras de las Plegarias
Shukutō fugin 祝禱諷経
Canto de Sutras a las Deidades Tutelares
Chinju fugin 鎮守諷経
Canto de Sutras a Idaten
Idaten fugin 韋駄天諷経
Ofrenda al Buda
Honzon jōgu 本尊上供
Canto de Sutras a los Fundadores en el Pabellón de
Difuntos
Shidō danna fugin 祠堂檀那諷経
Canto de Sutras a Patriarcas y Fundadores
Dannotsu senmō ruidai fugin 檀越先亡累代諷経
Tercera Parte
Versos y Textos para Otras Ocasiones
A. Versos
Versos
de Homenaje a las Reliquias de Buda
Shari raimon 舎利礼文
Versos
de Apertura de los Sutras
Kaikyō
ge 開経偈
Versos
del Kesa
Takkesa
ge 搭袈裟偈
Versos
de Arrepentimiento
Sange mon 懺悔文
Versos
de los Tres Refugios
Sankie
mon 三帰依文
Oración
de los Tres Refugios
Sanki raimon
三帰礼文
Versos
de Devoción a los Tres Venerables
Sanzon
raimon 三尊礼文
Versos de las Prosternaciones
Raihai
ge 礼拝偈
Los
Cuatro Grandes Votos
Shigu
seigan mon 四弘誓願文
Versos
de la Comida
Gyōhatsu
nenju 行鉢念誦
Versos
del Baño
Nyūyoku
no ge 入浴之偈
Versos
para Lavarse
Senmen
no ge 洗面之偈
B. Ekos
Modo abreviado de Transferencia de Mérito a los Laicos
Zaike ryaku ekō 在家略回向
Transferencia de Mérito a un difunto laico
Zaike bozen ekō 在家墓前回向
Transferencia Universal de Mérito
Fuekō 普回向
C. Otros Textos
Fukan zazengi 普勧坐禅儀
Para la Difusión Universal de los Principios del Zazén
Shushōgi 修証義
El sentido de la práctica y de la verificación
Los
Cincuenta y Siete Budas
Gojūshichi
butsu 五十七仏
Cuarta Parte
Transliteraciones romanizadas
Fumonbon ge 普門品偈
Versos del Capítulo de la Puerta Universal
Daihi shu 大悲呪
Dharani de la Gran Compasión
Shōsai shu 消災呪
Dharani para la Prevención de
Males
Hannya Shingyō 般若心経
Sutra del Corazón
Sandōkai 参同契
Los Opuestos y la Identidad originales están en
armonía
Hōkyō zanmai 宝鏡三昧
El Samadhi del Precioso Espejo
Juryōhon ge 寿量品偈
Versos de la Vida Imperecedera
Sonshō Darani 尊勝陀羅尼
Dharani de la Victoria
Kanromon 甘露門
La Puerta de la Ambrosía
Fuekō 普回向
Transferencia Universal de Mérito
Gojūshichi butsu 五十七仏
Los Cincuenta y Siete Budas u Oración de los Budas y
los Patriarcas
Shari Raimon 舎利礼文
Versos en Homenaje a las Reliquias del Buda
Kaikyō ge 開経偈
Versos de Apertura de los Sutras
Takkesa ge 搭袈装偈
Versos del Kesa
Sange mon 懺悔文
Versos de Arrepentimiento
Sanzon Raimon 三尊礼文
Versos de Devoción a los Tres Venerables
Raihai ge 礼拝偈
Versos de las Prosternaciones
Sankie mon 三帰依文
Versos de los Tres Refugios
Sanki Raimon 三帰礼文
Oración de los Tres Refugios
Shigu seigan mon 四弘誓願文
Los Cuatro Grandes Votos
Gyōhatsu nenju 行鉢念誦
Versos de las Comidas
Nyūyoku no ge 入浴之偈
Versos para el baño
Senmen no ge 洗面之偈
Versos para lavarse
Fukan zazengi 普勧坐禅儀
Para la Difusión Universal de los Principios del Zazén
Shushōgi 修証義
El sentido de la práctica y de la verificación
Sobre la liturgia en el Soto Zen
Prefacio
Desde 1996, SotoZen Text Project se ha dedicado a la tarea de traducir al inglés los textos
zen y sutras budistas que son considerados como los más importantes para la
Escuela Soto. El presente trabajo, Soto School Scriptures for Daily Services and Practice, es la primera
publicación del resultado de este proyecto. Los sutras contenidos en este
documento tienen un significado muy profundo para nuestra vida y, sobre todo,
para la vida de la práctica que se lleva a cabo en los monasterios Soto.
Incluye no sólo los textos utilizados en los servicios de cantos, sino también
muchas piezas para cantar junto al hecho de vestirse, comer, bañarse, lavarse
la cara, y así sucesivamente. En nuestra Escuela Soto, que parte del principio
de que el Buda-dharma se manifiesta en la conducta de los practicantes, cree
que hay que enfocar todos nuestros comportamientos y actividades diarias como
parte integrante del Camino budista. Estos sutras proporcionan directrices para
lograr esto y, al mismo tiempo, constituyen la expresión que empleamos para
manifestar los ideales y aspiraciones de nuestra práctica.
En los monasterios y templos de Japón se emplean los
sutras tradicionales budistas escritos en chino clásico, y por todo el país los
textos son básicamente los mismos, así que no presenta inconvenientes. En
Europa y América, sin embargo, la situación es distinta. Como es bien sabido,
desde la década de 1960 se han establecido y han crecido muchos centros Zen.
Los responsables de cada uno de estos centros han llegado a preparar y utilizar
sus propias traducciones de los textos Zen y los sutras budistas, tanto para
cantarlos como para estudiarlos. Esta situación es realmente un inconveniente a
la hora de la celebración de sesshines
u observancias en ritos conjuntas. Y, en general, también hace que sea difícil
para los integrantes de los diferentes centros Zen mantener un espíritu de
solidaridad y de identidad como miembros de la Escuela Soto.
Por estas razones, la publicación de estas Soto School Scriptures for Daily Servicesand Practice y los Standard Rites of
the Soto Zen School, que trata tanto de celebraciones diarias como de las
mensuales o anuales, ha sido una prioridad desde el inicio de Soto Zen Text Project. Este libro es el
resultado de un esfuerzo cooperativo. Traducciones técnicamente precisas y
académicas de los diversos textos litúrgicos fueron preparadas inicialmente por
el Rev. Taiga Leighton, el Rev. Shohaku Okumura, y los redactores del proyecto,
Carl Bielefeldt y T. Griffith Foulk. Bajo el liderazgo del Rev. Tenshin
Anderson, se celebró a continuación, una serie de conferencias en el Green Gulch Farm, reuniendo a los
traductores, a los responsables de muchos centros de Soto Zen de América del
Norte, y a representantes del Soto Zen
Education Center. En dichas conferencias se discutieron los proyectos de
traducciones, fueron recitadas y modificadas para que fueran lo más claras,
estéticamente agradables y tan fáciles de cantar como fuera posible. El
movimiento que se está produciendo hoy día en los centros Zen de América y de
Europa tiene un significado distinto a las investigaciones filosóficas o
psicológicas sobre el Zen que tuvieron lugar en el pasado. Los centros Zen,
algunos de los cuales tienen monjes y monjas, así como laicos como miembros,
llevan a cabo en realidad la práctica del camino budista, que se centra en el
zazén. Por tanto, los centros cumplen una función similar a la de los
monasterios Zen de Japón. En este sentido, el Buda-dharma realmente transmitido
ha comenzado a echar raíces en América y en Europa, y se han dado los primeros
pasos hacia su establecimiento permanente. Ahora estamos dando la bienvenida a
una nueva fase en el proceso a que se refiere el viejo refrán que dice: "el Buda-dharma avanza hacia Oriente",
de la India en China, Corea y Japón.
Por tanto, esta publicación de Soto School Scriptures for Daily Services and Practice tiene una
gran importancia. Será una ayuda en la práctica del Zen, facilitará el
intercambio y las actividades conjuntas entre los diferentes centros Zen de
América y de Europa, y fomentará un sentido de unidad entre los practicantes
del Zen Soto.
Como presidente del consejo de administración de Soto Zen Text Project, estoy muy
contento por esta publicación y la perspectiva de desarrollo global de nuestra
Escuela. Me gustaría agradecer sinceramente a los miembros de la sede
administrativa del Budismo Zen Soto Sotoshu Shumucho por su promoción y
presupuesto del proyecto. También quiero expresar mi agradecimiento a los demás
integrantes de la junta editorial y, especialmente, a los editores por su
esfuerzo y entusiasmo. Por último, quiero dar las gracias desde el fondo de mi
corazón a todos los que han compartido su sabiduría y tiempo contribuyendo a la
tarea de traducción.
Nara Yasuaki
Presidente
Sobre
este libro
Este libro se basa en la
edición japonesa de la Soto SchoolScriptures for Daily Services and Practice (Sōtōshū nikka gongyi selten 曹洞宗 日 課 勤 行 聖 典),
también publicado por la Sede Central del Budismo Soto Zen (Sotoshu Shumucho)
de Tokio. Como su nombre indica, este libro contiene únicamente los textos que
se cantan diariamente en los monasterios y templos Zen Soto. Otro gran número
de textos que se utilizan en ritos de carácter mensual, anual u ocasional no
están incluidos, pero se pueden encontrar en los mucho más extensos Standard Rites of the Soto Zen School (Sōtōshū Gyojin kihan 曹洞宗 行 持 軌範), también en proceso de traducción al inglés por la Sede Central.
El presente libro contiene
exactamente los mismos textos que la edición japonesa de Soto School Scriptures for Daily Services and Practice, aunque el
contenido se ha reorganizado de una manera que ayude a distinguir los
diferentes tipos de literatura litúrgica y elimine las redundancias del
original (el Sutra del Corazón, por ejemplo, se reproduce allí cuatro veces).
La Primera Parte de este libro contiene todos los textos -sutras, tratados y
dharanis- que se recitan para generar mérito en los servicios diarios de cantos
de sutras. En la Segunda Parte se enumeran los diversos servicios de cantos de
sutras que se realizan diariamente. Para cada servicio, se citan los textos
para ser cantados con que generar mérito (los textos se encuentran todos en la
primera parte). Los Ekos, o versos para la transferencia de méritos, se ofrecen
íntegramente. La Tercera Parte contiene: (A) numerosos versos que se cantan en
varios ritos ocasionales; (B) los tres Ekos que se utilizan en los rituales que
no son servicios de cantos de sutras; y (C) dos tratados atribuidos a Dōgen.
Todos los textos incluidos
en la primera, segunda y tercera parte, a excepción de los dharanis, los textos
chinos y japoneses han sido traducidos al inglés tal como aparecen en la
edición japonesa de Soto SchoolScriptures for Daily Services and Practice. Los dharanis simplemente se han
transcrito, utilizando el alfabeto latino para representar la pronunciación
dada (en silabario kana) en la
edición japonesa. Las pronunciaciones difieren en algunos lugares de las
utilizadas en Eiheiji o Sojiji (los dos principales monasterios de la escuela
Soto), pero son las recomendadas por la Sede Central para su uso en servicios
conjuntos.
En el pasado se han hecho
intentos para "traducir" dharanis al inglés. Pero dado que los
dharanis ya no tienen sentido en el chino clásico en que están escritos,
cualquier intento debe comenzar con la reconstrucción del texto en el idioma
índico original (generalmente en sánscrito) y luego proceder a traducir este
texto al inglés. Es cierto que ciertas combinaciones de caracteres chinos de
los dharanis, incluso cuando se cantan en japonés, se pueden reconocer como
palabras sánscritas como "Tathāgata" o "bodhisattva". Desde
el punto de vista de los estudios críticos, sin embargo, la reconstrucción de
un texto completo en apariencia original es un proceso altamente dudoso, porque
no hay manera de saber con certeza qué idioma índico o de Asia Central se
utiliza como punto de partida para la transliteración en chino, y haya razones
para suponer que incluso la versión índica original no tenga una sintaxis o un
significado lo bastante claro que apoyen la traducción. Esto, y el hecho de que
los budistas de Asia oriental nunca han intentado traducir los dharanis, ha
convencido a la junta de directores de SotoZen Texto Project para continuar con la tradición de la transliteración
tradicional. Algunos practicantes del Zen de Occidente creen que, al menos, los
dharani deberían ser restaurados en su pronunciación "original" en
sánscrito, pero en la mayoría de los casos esto no es una opción viable. El
único dharani presentado aquí en sánscrito romanizado es el que aparece al
final de la traducción del Sutra del Corazón: "Gate, Gate, Paragate, Paramsagate, Bodhi Svaha".
La Cuarta Parte de este
libro contiene las transcripciones en alfabeto latino de todos los sutras,
tratados, dharanis y versos que aparecen en las partes primera y tercera. Éstas
se dan en beneficio de las personas que no leen japonés, pero que pueden tener
ocasión de participar en los servicios Soto Zen realizados en este idioma. Los Ekos traducidos en la segunda parte no
se han transcrito en la cuarta parte ya que, por lo general, son recitados sólo
por el cantor (ino) y no por un
grupo. Cuando los servicios se llevan a cabo en japonés, los no hablantes de
esta lengua raramente son llamados a ejercer de cantor.
Este libro emplea dos
sistemas distintos de romanización. En primer lugar, la romanización de todos
los títulos y de todos los textos que se cantan en japonés sigue el sistema
Hepburn, que es el estándar en la erudición moderna. En este sistema, las
palabras en alfabeto latino con un número de sílabas variable se forman de
acuerdo con la pronunciación y la gramática japonesa original. Las cinco vocales
básicas suenan como en la lengua española. Los guiones sobre la "o" y
la "u" (por ejemplo, kō, ū, kū)
indican un alargamiento del sonido de las vocales sin cambiar, sin embargo, la
pronunciación básica. Las consonantes en japonés romanizado tienen la misma
pronunciación que en inglés.
En segundo lugar, la
romanización de todos los textos que se cantan según las palabras chinas (kanbun) emplean una versión modificada
del sistema Hepburn que conserva la misma pronunciación básica de todas las
vocales y consonantes, aunque utiliza un sistema diferente para indicar las
sílabas largas y las cortas. Se aplican las siguientes cuatro reglas: 1) las
sílabas en palabras monosilábicas deben ser consideradas como
"largas", y cuando se cantan utilizan un tiempo completo; 2) las
sílabas de las palabras plurisilábicas, salvo que se indique lo contrario,
deben ser consideradas como "cortas" y coreadas empleando medio
tiempo (así, por ejemplo, las palabras "shi" y "shiki"
tienen exactamente el mismo tiempo para ser cantadas - un compás entero); 3)
las sílabas en palabras de dos sílabas con guiones (por ejemplo, “sep-po”, “bus-shi”) son ambas "largas", pero los sonidos de las
consonantes del fin de la primera sílaba y la inicial de la segunda se ejecutan
juntas; 4) en las palabras plurisilábicas, las sílabas marcadas por un guion
sobre la vocal son "largas". Algunos ejemplos:
bu (largo = 1 tiempo)
shi (largo = 1 tiempo)
bus-shi (largo-largo = 2 tiempos)
bushi (corto-corto = 1 tiempo)
gyataya (corto-corto-corto = 1,5 tiempo)
torio (largo-corto) = 1,5 tiempo)
tatā (corto-largo = 1,5 tiempo)
mujōi (corto-largo-corto = 2 tiempos)
Todos los dharanis de la
Primera Parte han sido transcritos según las normas de romanización de los
textos que se cantan en palabras chinas (kanbun).
Cada uno de los textos transcritos en la Cuarta Parte está indicado como
"japonés" o "chino" para señalar a cuál de los dos sistemas
de romanización se refiere.
Símbolos:
◎ toque
grande de gong-campana
l toque pequeño de gong-campana
▲ toque suave de campanilla
◎◎◎
tres toques grandes de gong-campana, al tercer toque iniciar el canto
●●● tres toques pequeños de gong-campana, a tercer
toque iniciar el canto
▲▲▲ tres toques suaves de campanilla, al
tercer toque iniciar el canto
Primera Parte
Textos para los
Servicios de Canto de Sutras
Versos del Capítulo de la
Puerta Universal
Fumonbon ge 普門品偈
Título completo: Versos del Capítulo de la Puerta Universal del
bodhisattva Avalokiteshvara del Sutra del Loto
Myōhōrengekyō kanzeon
bosatsu fumonbon ge
妙法蓮華経観世音菩薩普門品偈
El bodhisattva Akshayamati
expuso la siguiente cuestión:
◎ "¡Oh, Honrado por el Mundo,
de maravillosa forma,
me pregunto ¿por qué le dicen el hijo de Buda,
y cuáles son las razones de ese nombre
para aquel que "Escucha las Súplicas del
Mundo"?
Y el Muy Venerado de maravillosa forma
respondió al bodhisattva Akshayamati con estos versos:
"Escuchad las obras de Avalokiteshvara,
que se manifiestan con acierto en toda circunstancia.
Su compromiso es tan grande y profundo como los
océanos,
y por un inimaginable número de kalpas,
ha servido a miles de millones de Budas,
◎ dando luz a un gran voto puro.
Os lo voy a explicar brevemente:
entender el nombre o contemplar la forma
de Avalokiteshvara con mente consciente no es en vano,
porque puede aliviar los males de la existencia de
muchas maneras.
Si alguien con intención maliciosa
os quiere empujar al interior de un horno,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
el horno de fuego se convertirá en aljibe.
Si nadando en un inmenso mar,
sois amenazados por dragones, peces, o demonios,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
las encrespadas olas no os podrán ahogar.
Si en la cima de Monte Sumeru
alguien os quiere despeñar,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
os mantendréis firmes como el sol en el cielo.
Si sois perseguidos por hombres malvados
encontrándoos en el pie del Monte del Diamante,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara,
no os podrán dañar ni un cabello.
Si sois rodeados por bandidos despiadados,
con sus espadas desenvainadas y listos para golpear,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
sus corazones se convertirán en compasivos.
Si sois perseguidos por un tirano,
y tenéis que enfrentaros a la tortura y a la
ejecución,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
sus armas serán reducidas a añicos.
Si sois encarcelados con grilletes y cadenas,
y manos y pies atados al cepo,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
súbitamente quedaréis liberados.
Si con maleficios o ponzoñosas hierbas
alguien quiere dañar vuestro cuerpo,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
su intención malévola se volverá hacia donde procede.
Si os encontráis con criaturas del mal,
venenosos dragones o demonios,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
ninguno osará haceros algún daño.
Si sois rodeados por furiosas bestias
de afilados colmillos y temibles garras,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
se dispersarán inmediatamente en todas direcciones.
Si venenosas serpientes o escorpiones
os amenazan con mortal aliento de fuego,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
con el sonido de vuestra voz girarán y huirán.
Si nubes oscuras, truenos y rayos,
provocan granizadas y torrentes de lluvia,
invocando con plena conciencia el poder de
Avalokiteshvara
al punto se desvanecerán.
Cuando los seres sufren penurias,
y una multitud de problemas los abruma,
el poder de la maravillosa sabiduría de
Avalokiteshvara
puede aliviar el sufrimiento del mundo.
Absolutamente dotado de poderes milagrosos,
y de una gran práctica en la sabiduría y los medios
hábiles,
en todas las naciones de todas las direcciones,
no hay nadie como Avalokiteshvara.
En todos los diferentes destinos nefastos,
el de los seres infernales, de los espíritus
hambrientos o de los animales,
los sufrimientos por nacimiento, vejez, enfermedad y
muerte
son aliviados gracias a Avalokiteshvara.
Oh, tú, el de la verdadera mirada, el de la mirada
pura,
el de la mirada de la extensa y gran sabiduría,
el de la mirada compasiva, el de la mirada
benevolente,
el siempre anhelado y siempre venerado.
Rotundamente, con resplandor sereno,
como un amable sol disipando la oscuridad,
Avalokiteshvara puede someter el viento y el fuego de
las aflicciones,
iluminando todo el mundo con su luz.
Los preceptos de la compasión rugen como un trueno.
Su gran corazón es maravilloso como las grandes nubes
y derrama una lluvia de dulce rocío de Dharma
que apaga todas las llamas del inquieto deseo.
Al comparecer ante los jueces,
o atemorizados en medio de la batalla,
invocando con conciencia el poder de Avalokiteshvara
◎ se desvanece todo lo que es
hostil.
La voz maravillosa de Avalokiteshvara,
es la voz de Brahma, una voz como las olas del mar,
que enmudecen a todos los sonidos del mundo.
Hay que tenerlo siempre presente.
En cada pensamiento, sin lugar a dudas,
Avalokiteshvara, el sabio puro.
En el dolor, en la angustia, en la agonía o en la
muerte,
puede prestar una ayuda segura.
Plenamente dotado de todas las virtudes,
sus ojos compasivos miran a todos los seres,
como un océano sin límites de felicidad.
Es por todo ello que se le deben ofrecer oraciones reverentemente".
◎ Entonces el bodhisattva
Dharanimdharo se levantó de su asiento,
se dirigió al Buda y le dijo:
"Oh, Honrado por el Mundo, si hay seres vivientes
que han escuchado este capítulo del bodhisattva de Avalokiteshvara, los
beneficios no serán pocos para los que lleguen a conocer sus hechos, su
manifestación de puerta universal, y sus poderes milagrosos".
Cuando el Buda hubo pronunciado este capítulo de la
"Puerta Universal" l
ochenta y cuatro mil seres de entre todos los seres despertaron con una mente
sin igual, l completa,
perfectamente iluminada.
***
Dharani de la Gran
Compasión
Daihi shu 大悲呪
Título completo: Dharani de la Gran Mente Compasiva
Daihishin darani 大悲心陀羅尼
[chino]
NAMU
KARA TAN NO
TORA
YA YA
NAMU
ORI YA
BORYO
KI CHI SHIFU RA YA
FUJI
SATO BO YA
MOKO
SATO BO YA
MO
KO KYA RUNI KYA YA
◎ EN
SA
HARA HA E SHU TAN NO TON SHA
NAMU
SHIKI RI TOI MO
ORI
YA
BORYO
KI CHI
SHIFU
RA
RIN
TO BO
NA
MU NO RA
KIN
JI KI RI
MO
KO HO DO
SHA
MI SA BO
O
TO JO SHU BEN
O
SHU IN
SA
BO SA TO
NO
MO BO GYA
MO
HA TE CHO
TO
JI TO
EN
O
BO RYO KI
RU
GYA CHI
KYA
RA CHI
I
KIRI MO KO
FUJI
SA TO
SA
BO SA BO
MO
RA MO RA
MO
KI MO KI
RI
TO IN KU RYO KU RYO
KE
MO TO RYO TO RYO
HO
JA YA CHI
MO
KO HO JA YA CHI
TO
RA TO RA
CHIRI
NI
SHIFU
RA YA
SHA
RO SHA RO
MO
MO HA MO RA
HO
CHI RI
I
KI I KI
SHI
NO SHI NO
ORA
SAN FURA SHA RI
HA
ZA HA ZAN
FURA
SHA YA
KU
RYO KU RYO
MO
RA KU RYO KU RYO
KI
RI SHA RO SHA RO
SHI
RI SHI RI
SU
RYO SU RYO
FUJI
YA
FUJI
YA
FUDO
YA FUDO YA
MI
CHIRI YA
◎
NORA KIN JI
CHIRI
SHUNI NO
HOYA
MONO
SOMO
KO
SHIDO
YA
SOMO
KO
MOKO
SHIDO YA
SOMO
KO
SHIDO
YU KI
SHIFU
RA YA
SOMO
KO
◎
NORA KIN JI
SOMO
KO
MO
RA NO RA SOMO KO
SHIRA
SU OMO GYA YA
SO
MO KO
SOBO
MOKO SHIDO YA
SOMO
KO
SHAKI
RA OSHI DO YA
SOMO
KO
HODO
MOGYA SHIDO YA
SOMO
KO
NORA
KIN JI HA GYARA YA
SOMO
KO
MO
HORI SHIN GYARA YA SOMO KO
NAMU
KARA TAN NO TORA YA YA
l NAMU ORI YA
BORYO
KI CHI
SHIFU
RA YA
SOMO
KO
l SHITE DO MODORA
HODO
YA
SO
MO KO
***
Dharani para la Prevención
de Males
Shōsai shu 消災呪
Título completo: Maravilloso y Benéfico Dharani para la
Prevención de Males
Shōsai Myōkichijō darani 消災妙吉祥陀羅尼
[chino]
NO MO SAN MAN DA
MOTO NAN
OHA RA CHI KOTO SHA
SONO NAN ◎ TO JI TO
EN
GYA GYA
GYA KI GYA KI
UN NUN
SHIFU RA SHIFU RA
HARA SHIFU RA HARA SHIFU RA
CHISHU SA CHISHU SA
CHISHU l RI
CHISHU RI
SOWA JA SOWA JA
l SEN CHI GYA
SHIRI EI SO MO KO.
***
Sutra del Corazón
Hannya shingyō 般若心経
Título completo: Sutra de la Perfección de la Gran Sabiduría
Maka Hannya Haramitta Shingyō 摩訶般若波羅蜜多心経
El bodhisattva
Avalokiteshvara, mediante la profunda práctica de la Perfección de la Gran
Sabiduría, ve con claridad ◎ que los fenómenos de la mente y de las formas son vacío, y que conocer esto alivia de
todo sufrimiento. ¡Oh, Shariputra! Los fenómenos no son diferentes del vacío.
El Vacío no es diferente de los fenómenos. Los fenómenos son el vacío, el vacío
son los fenómenos. Las sensaciones, las percepciones, las formas y la
conciencia son también el Vacío. ¡Oh, Shariputra! Todos los dharmas están
marcados por el vacío. No hay nacimiento ni muerte. No hay pureza ni impureza.
No hay crecimiento ni disminución. No hay formas, ni sensaciones, ni
formaciones de la mente, ni conciencia. No hay ojos, ni orejas, ni nariz, ni
lengua, ni cuerpo, ni mente. No hay visión, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni
tacto, ni pensamiento. No hay conciencia visual, ni conciencia auditiva, ni
conciencia olfativa, ni conciencia gustativa, ni conciencia táctil, ni conciencia
de la mente. No hay ignorancia, ni extinción de la ignorancia. No hay vejez ni
muerte, ni extinción de la vejez ni de la muerte. No hay sufrimiento, ni causa
ni cesación, ni Camino que ponga fin al sufrimiento. No hay sabiduría, ni
ganancia. Sin nada que conseguir, el bodhisattva alcanza la Perfección de la
Gran Sabiduría ◎ y, por tanto, no hay obstáculos en su
mente. Y sin obstáculos no hay miedo. Y así es como se libera de las ilusiones
y logra el Nirvana. Todos los Budas del pasado, del presente y del futuro
dependen de la Perfección de la Gran Sabiduría ◎ y así han logrado el sin igual, completo y perfecto
Despertar. Por tanto, el mantra de la Perfección de la Gran Sabiduría es el
mantra brillante e insuperable que extingue cualquier sufrimiento. Esta es la
gran verdad, sin error. Por consiguiente, proclamemos el mantra de la
Perfección de la Gran Sabiduría, el mantra que dice: Gate Gate l Paragate,
Parasamgate l Bodhi Svaha
***
Los Opuestos y la Identidad
originales están en armonía
Sandōkai 同契
El espíritu del
Gran Sabio de la India
ha sido
transmitido íntimamente de occidente a oriente.
Entre las
capacidades humanas hay sabios e ignorantes,
pero el Camino no
tiene patriarcas ni del Norte ni del Sur.
La fuente del
espíritu brilla claramente en la luz,
los arroyos que
se derraman fluyen en la oscuridad.
Querer aferrarse
a los fenómenos es sin duda una ilusión,
reencontrar la
esencia todavía no es la Iluminación.
◎ Todo lo que es objeto de los sentidos
cambia y no
cambia.
Cambiando, están unidos
entre sí,
no cambiando,
cada cual sigue en su sitio.
Lo que vemos
varía según calidad y forma,
los sonidos
varían entre agradables o molestos.
La oscuridad
funde las palabras elegantes y las vulgares,
la claridad
distingue entre las frases nítidas y las oscuras.
Los Cuatro
Elementos regresan a su naturaleza,
igual que un
chico siempre vuelve a su madre.
El Fuego
calienta, el Aire se mueve,
el Agua moja, la
Tierra es sólida.
El ojo, la
visión, el oído, los sonidos,
la nariz, los
olores, la lengua, los sabores;
así es cada cosa
y para cada cosa,
según son las
raíces, se desparraman las hojas.
El tronco y las
ramas comparten la esencia;
noble o vulgar,
cada cosa tiene su lenguaje.
En la luz hay
oscuridad,
pero no lo
consideráis oscuridad;
en la oscuridad
hay claridad,
pero no lo
consideráis claridad.
Luz y oscuridad
se oponen una a la otra
como el pie que
va delante y el que va detrás al andar.
◎ Cada una de las innumerables cosas tiene
su mérito
y se expresa
según su función y lugar.
Cada existencia
es como una caja con su propia tapa;
dice un principio
que las flechas chocan entre sí.
◎ Escuchando las palabras, entendemos su
fuente;
sin establecer
normas sobre uno mismo.
No entendiendo el
Camino antes que tus ojos,
¿cómo sabrás que
camino andar?
Caminar no es una
cuestión de ir lejos o cerca,
pero si estás
confundido, las montañas y los ríos bloquearán su camino.
l Respetuosamente, yo os exhorto a estudiar
este misterio,
l no paséis vuestros días y noches en vano.
***
El Samadhi del Precioso
Espejo
Hōkyō zanmai 宝鏡三昧
El Dharma del Así Encontrado,
ha sido transmitido por los Budas y los
Patriarcas.
Vosotros lo recibís ahora,
velad por él sin errar.
◎ Un
cuenco de plata lleno de nieve,
una garza blanca oculta por la luna.
Todo se parece, pero no es lo mismo.
No se distingue, pero su estado es conocido.
El significado no reside en las palabras,
pero lo descubre un detalle determinante.
Te mueves y te quedas aprisionado,
yerras, y caes en la duda y la vacilación.
Alejarse o acercarse es el mismo error,
porque es como un gran incendio.
Querer presentarlo con una caligrafía refinada
es mancharlo con una gran mancha sucia.
En la noche cerrada hay claridad;
a la luz del alba hay oscuridad.
Esto es regla para todas las cosas;
su función es eliminar cualquier sufrimiento.
Aunque no sea explicado,
no está más allá de las palabras.
Como ante un precioso espejo;
en el que forma y reflejo se miran el uno al otro.
Tú no eres aquél,
pero aquel en verdad eres tú.
Como un niño recién nacido,
plenamente dotado de los cinco skandas.
Ni va ni viene, ni aparece, ni permanece;
"Baba
wawa" ¿es algo esto?
Al cabo no nos dice nada,
ya que sus palabras no tienen sentido.
En el hexagrama del "doble fuego"
cuando se interpolan las líneas mayores y menores,
agrupadas, suman un tres;
e intercambiadas generan un cinco.
Como el sabor de la hierba de cinco gustos,
como el cetro del diamante de cinco puntas.
Maravillosamente incluidos en la totalidad,
tambores y cantos comienzan al unísono.
Penetrar la fuente y recorrer las sendas,
abrazar la tierra y el tesoro de los caminos.
Harías bien en respetar esto;
en no descuidarlo.
Natural y maravilloso,
no es cuestión de ilusión o de iluminación.
Más allá de causas y efectos, del tiempo y las estaciones,
es sereno y esclarecedor.
Es tan bueno que donde entra no hay desunión,
y es tan vasta que trasciende cualquier dimensión.
Pero la desviación del ancho de un cabello, ya estás
fuera.
Hoy día hay los prácticas súbita y gradual, de las
que surgen enseñanzas e interpretaciones.
Con enseñanzas e interpretaciones diferenciadas,
cada una tiene su método propio.
Pero sean enseñanzas e interpretaciones
preeminentes o no, la realidad fluye constantemente
En el exterior, la calma, en el interior, el
temblor.
Como un caballo trabado de patas, como un ratón
agazapado.
Los antiguos sabios se afligen por aquello,
e insisten en el Dharma.
Llevados por su estilo contradictorio,
dicen negro y hacen blanco.
Cuando los juicios por lo contradictorio se
detienen,
una mente firme se armoniza naturalmente.
Si quieres seguir la antigua huella,
observa a los sabios del pasado.
Por el cumplimiento del camino de Buda
contemplaron un árbol durante diez kalpas.
◎ Como
un tigre con cicatrices de lucha,
como un caballo de patas traseras grises.
Para los que son vulgares,
mesas nacaradas y ropas adornadas.
Para los que tienen los ojos abiertos,
gatos y bueyes blancos.
◎ Con
la habilidad de buen arquero,
Yi batió una marca a cien pasos.
Pero cuando unas flechas topan de frente,
¿cómo puede ser sólo cuestión de habilidad?
Cuando el hombre de madera inicia el canto,
la mujer de piedra se levanta y baila.
Si no se llega por los sentidos o la conciencia;
¿cómo podría ser con razonamientos?
Los ministros sirven a sus señores,
y los hijos obedecen a sus padres.
No obedecer no es ser buen hijo,
no servir no es de ninguna ayuda.
Escondiendo la práctica, actuando secretamente,
como un estúpido, como un inconsciente.
l Continuar
exactamente por este camino
l es
ser el huésped en el interior del huésped.
***
Versos de la Vida
Imperecedera
Juryōhon ge 寿量品偈
Título completo: Versos de la Vida Imperecedera del Capítulo
del Tathāgata del Sutra del Loto
Myōhōrengekyō nyorai
juryōhon ge 妙法蓮華経如来寿量品偈
◎ Desde
que alcancé la budeidad,
el número de kalpas que han pasado
es incalculable: cientos, millares, miles de
miles,
miles de millones de largos kalpas.
En todo momento he anunciado la enseñanza del
Dharma
a innumerables millones de seres vivientes.
De esta manera han ido entrando en el Camino del
Buda;
◎ todos
ellos, por inconmensurables kalpas.
Así como he liberado a todos los seres
con todos los medios hábiles, puedo alcanzar el
Nirvana;
pero todavía no me extingo,
porque nunca renunciaré a anunciar el Dharma.
Siempre me mantendré en este mundo,
y emplearé mi poder de discernimiento espiritual
porque los seres vivientes en la confusión
no dejen de sentirme cerca.
Todos los que me creen extinguido
veneran mis reliquias;
sólo son sentimientos del puerto del deseo
lo que suscita la adoración de los corazones.
Cuando los seres se hayan convertido sinceramente
a la fe,
sean honestos y rectos, con intención gentil,
y que de todo corazón puedan contemplar el Buda
sin el límite de la existencia del cuerpo,
entonces yo y el Sangha reunidos
compareceremos juntos en el sagrado Pico del
Buitre.
En aquel momento anunciaré a los seres vivientes
que me mantengo sin fin en este mundo,
por el poder de los medios hábiles,
parezca extinguido o no.
Otras tierras contienen seres vivientes,
respetuosos y aspirantes con fe;
porque entre ellos es así,
y les doy la palabra del supremo Dharma.
Los que no escuchan esto
creen que yo sólo he pasado a la extinción.
Y veo a los seres vivientes,
como se ahogan en el océano del sufrimiento.
Pero yo no me manifiesto,
aunque todos ellos estén deseosos de ello,
hasta que sus corazones se llenen de añoranza.
Entonces me mostraré y proclamaré el Dharma.
Con un arrebatador poder espiritual,
por incontables kalpas,
habito en el sagrado Pico del Buitre
y en cualquier otro lugar.
Cuando los seres vivientes vean el fin del tiempo,
a todos los consumirá un gran incendio,
pero mi dominio permanecerá sereno y tranquilo,
siempre lleno de seres humanos y celestiales,
jardines y arboledas, salas y palacios,
adornados con todo tipo de gemas,
y frondosos árboles enjoyados de flores y frutas,
donde los seres vivan de solaz y juegos.
Los Gandharva, que repican tambores celestiales,
y nunca hacen una música agradable,
tiran pétalos de mandarava blanca
sobre el Buda y la gran Sangha.
Mi tierra pura no se destruye,
pero todos la creen arrasada por el fuego,
y así el miedo y la angustia
se extiende por todas partes.
Los seres atormentados por sus delitos,
causados por su mal karma,
a través de ciclos de kalpas y más kalpas,
no escuchan el nombre de los Tres Tesoros.
Pero los que practican los actos virtuosos,
son amables, justos y sinceros;
y todos éstos ven que yo existo
permanentemente aquí, proclamando el Dharma.
A veces, por el bien de esta Sangha,
describo la vida de Buda como inconmensurable;
a los que después de gran esfuerzo verán al Buda,
cuento que rara vez se encuentra al Buda.
Este es el poder de mi sabiduría,
con haces de ojos que brillan de forma inmensurable;
la duración de la vida de innumerables kalpas
fue adquirida en una práctica largamente
realizada.
Vosotros que estáis en posesión de la sabiduría,
no tengáis dudas sobre ello;
◎
ahuyentarlo, extinguirlo para siempre:
las palabras del Buda son la verdad y no lo falso.
Como el buen médico que, con habilidad,
se esfuerza por salvar a los hijos agonizantes,
aunque digan que están muertos,
no puede ser acusado de falsedad.
Y también, como padre del mundo,
salvador de todos los sufrimientos y de los afligidos,
◎ por
el bien de los confusos, gente mundana,
que, aunque realmente vivo, me creen extinguido.
Aunque si siempre me vieran,
sus corazones seguirían egoístas y arrogantes,
disolutos e inmersos en los cinco deseos,
y caerían en destinos nefastos.
Siempre sé qué seres vivos
practican el Camino, y cuáles no;
y de acuerdo con lo necesario para su salvación,
presto voz a varias enseñanzas.
● No olvido nunca esto en mi pensamiento:
¿cómo puedo conducir a los seres vivos,
● y que entren en el Camino insuperable
y se encarnen al poco en un buda?
***
Dharani de la Victoria
Sonshō darani 尊勝陀羅尼
Título completo: Dharani de la Corona de la Victoria
Butchō sonshō darani 仏頂尊勝陀羅尼
[chino]
NO BO BAGYA BA TEI
TARE
ROKI YA
HARA
CHI BISHI SHU DAYA
BO
DAYA
BAGYA
BA TEI TANI YA TA
◎ ON
BISHU DAYA BISHU DAYA
SAMA
SAMA SAN MAN DA
HABA
SHA SOHA RAN DA GYACHI GYAGA NO
SOWA
HAN BA
BISHU
TEI
ABI
SHIN SHA TO MAN
SOGYA
TA HARA HASHA NO A MIN TA
BI
SEI KE MAKA MAN DARA HA DAI
A
KARA A KARA
AYU
SAN DARA NI
SHUDA
YA SHUDA YA
GYAGYA
NO BISHU TEI
U
SHU NISHA BISHA YA
BISHU
TEI
SAKA
SARA ARA SHIN MEI
SAN
SONI TEI
SARA
BA TADA GYA TA
BARO
GYA NI
SATA
HARA MITA
HARI
HORA NI
SARA
BA TATAGYA TA
KIRI
TA YA
JISHU
TAN NO
JISHU
CHI TA
MAKA
BODA REI
BA
ZARA GYA YA
SUGYA
TA NO
BISHU
TEI
SARA
BA HARA DA
HAYA
TORI
GYACHI
HARI BISHU TEI
HARA
CHINI HARA DAYA
A
YOKU SHU TEI
SAN
MA YA
JISHU
CHI TEI
MANI
MANI MAKA MANI
TATAN
DA BOTA KUCHI
HARI
SHU TEI
BISO
BO DA
BO
JISHU TEI ◎ SHA YA SHA YA
BISHA
YA BISHA YA
SAN
MORA SAN MORA
SARA
BA BO DA
JISHU
CHI TE SHUDEI
BA
JIRI BA ZARA
KYARA
BEI BA ZARA BAN BA
◎ TO
MAMA SHARI RAN
SARA
BA SATO BAN NAN SHAGYA YA
HARI
BISHU TEI
SARA
BA GYACHI HARI SHU TEI
SARA
BA TATA GYA TA
SHITSU
SHA MEI
SAN
MA JIN BA SA EN TO
SARA
BA TATA GYA TA
SAN
MA JIN BA SA
JISHU
CHITEI
BO
JIYA
BO
JIYA
BIBO
JIYA BIBO JIYA
BO
DAYA BO DAYA
BIBO
DAYA BIBO DAYA
SAN
MAN DA
HARI
SHU TEI
SARA
BA TATA GYA TA
l KIRI TA YA
JISHU
TAN NO
JISHU
CHI TA
l MAKA BODA REI SO WA KA
***
La Puerta de la Ambrosía
Kanromon 甘露門
[Nota: los *dos asteriscos* indican que el titulo no
se canta]
*Invitación a los Tres Tesoros*
Bushō sanbō 奉请三宝
[cantar tres veces]
◎◎◎ Honremos a los Budas de las diez
direcciones;
Honremos al Dharma de las diez direcciones;
Honremos a la Sangha de las diez direcciones;
◎◎◎ Honremos al Maestro Único, el Buda
Shakyamuni;
Honremos al bodhisattva Avalokiteshvara, de gran
amor y compasión, que alivia los sufrimientos;
▲▲▲ Honremos al Venerable Ananda,
que recitó las
Enseñanzas.
*Invocación del Voto
del Despertar*
Choshin Hotsugan 招 请 発 愿
◎ Por todos los miembros de esta
asamblea.
Imbuidos del anhelo del Despertar, es presentada una
bandeja de alimentos puros, ofreciéndola a todos los espíritus hambrientos de
todos los lugares de los innumerables reinos de la Tierra del Dharma en toda la
extensión de las diez direcciones. Por favor venid y uniros a nosotros. Todos
vosotros partisteis hace mucho tiempo, espíritus, dioses de la tierra, de las
montañas y los ríos, genios y espectros de los baldíos. Nos apiadamos de todos
vosotros con este alimento con el que os nutrimos ahora.
Rogamos porque cada uno de vosotros, después de
recibir nuestro alimento, lo ofrezca a su vez a todos los budas, los arhats, y
a los seres sensibles de todos los reinos del espacio vacío, y que todos puedan
satisfacerse. También rogamos porque sus cuerpos, transportados por este
Dharani de la comida, puedan dejar atrás el sufrimiento y lograr la liberación,
que puede llegar hasta el gozo de nacer en el paraíso; que sea posible que, de
acuerdo con sus anhelos, sean liberados en alguna de las tierras puras de las diez
direcciones; que puedan dar lugar al anhelo del Despertar, practicar el camino
del Despertar y, en el futuro, convertirse en budas; que nunca puedan
reincidir, y que quien primero llegue a la forma pueda hacer el voto de
conducir a los demás a la liberación. También oramos porque día y noche,
incesantemente, nos protejáis y atendáis por completo nuestras oraciones.
Que el mérito generado por el ofrecimiento de este
alimento sea dedicado a los seres sensibles de la Tierra del Dharma a fin de que
los distintos seres puedan existir en la igualdad, y juntos dediquen el mérito
de estas bendiciones a la Tierra del Dharma de la Semejanza, al supremo
despertar, y la omnisciencia. Y que con esta oración, junto con todos los
seres, nosotros podamos alcanzar pronto la budeidad sin aspirar a más
recompensa.
Que todos los seres de los reinos del Dharma, que
reciben la transferencia de este acto, alcancen pronto la budeidad.
*Dharani para invitar a la Nube
de Espíritus Pródigos*
Unshū
kijin choshin daran
雲集 鬼神 招 請 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ No
bo
bohori
gyari
tari
▲▲▲
Tatā gyataya
*Dharani para Romper las Puertas
del Infierno y abrir los Abismos*
Ha jigokumon kai inkō daran
破 地獄 門 開 咽喉 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ On
boho teiri
gyatari
▲▲▲
Tatā gyataya
*Dharani para bendecir la comida
con el resplandor sin obstáculos de las Innumerables Virtudes*
Muryō itoku jizai kōmyō kaji
onjiki darani
無量 威 徳 自在 光 明加 持 飲食 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ No
maku
saraba
tatā
gyata
baro
kitei
on
▲▲▲
san barā
san
bara un
*Dharani para otorgar el sabor de
la Ambrosia del Dharma*
Mō kanro hōmi darani
蒙 甘露 法 味 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ No
maku
soro
baya
tatā
gyataya
tanyata
on
soro
hara
soro
▲▲▲
hara soro
Sowaka
*Dharani para Contemplar a Vairocana
a través del Signo del Corazón en un Disco de Agua*
Birushana ichiji shin suirin
kan darani
毘盧 舎 那一 字 心 水輪 観 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ No
maku
san
manda
▲▲▲ bota
nan ban
*Dharani para invocar los
preciosos nombres de los cinco Tathāgatas*
Go nyorai hōgō chōshō darani
五 如 来 宝 号 招 請 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎
Honremos a los Abundantes Tesoros del Tathāgata.
No
bo
bagya
batei
hara
bota
ara
tan no ya
tatā
gyataya.
Contened
los actos de avidez;
permitid
abundantes bendiciones y sabiduría.
◎
Honremos al Tathāgata de Maravilloso Cuerpo de Arco Iris
No
bo
bagya
batei
soro
baya
tatā
gyataya.
Eliminad
las formas repulsivas;
Dotad-las
de apariencia agradable.
◎
Honremos al Tathāgata Rey de la Ambrosía.
No
bo
bagya
batei
ami
ritei
aran
jaya
tatā
gyataya.
Cuerpos
y mentes ungidas,
traed
alegría y paz.
◎
Honremos al extenso Cuerpo del Tathāgata.
No
bo
bagya
batei
ami
ritei
aran
jaya
tatā
gyataya.
Los
abismos se abrirán,
a
rebosar de bebidas y comida.
◎
Honremos al Tathāgata Libre de Miedo.
No
bo
bagya
batei
ami
ritei
aran
jaya
tatā
gyataya.
●●●
Con el miedo totalmente erradicado, se liberan de su estado
los
espíritus hambrientos.
*Dharani para generar el
Pensamiento de la Iluminación*
Hotsu bodaishin darani
発 菩提 心 陀羅尼
[cantar
tres veces]
On
bo jishitta
boda
hada
yami.
*Dharani de dar los Preceptos
Samaya del Bodhisattva*
Ju bosatsu sammayakai darani
授 菩薩 三 摩耶 戒 陀羅尼
[cantar
tres veces]
On
san
maya
sato
ban
*Dharani de la Raíz Secreta del
Pabellón enjoyado*
Daihō rōkaku zenjū himitsu
konpon darani
大 宝 楼閣 善 住 秘密 根本 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎◎◎ No
maku
saraba
tatā gyata nan
◎◎◎ on
bihora
gyarabei
mani
hara bei
tata
tani tashani
mani
soha
rabei
bima
rei shagyara
genbi
rei
un
nun jin bara jin bara
boda
biroki
tei
kugya
chishut-ta
gyara
bei
sowaka
on
mani
baji
rei un
▲ on
manida rei
un
bat-ta.
*Dharani para la iniciación del
Mantra del Esplendor de los Budas*
Shobutsu kōmyō shingon
kanchō darani
諸 仏 光明 真言 灌頂 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎◎◎ on
abogya
bei
rosha no
maka
bodara
mani
han doma
l jin bara hara bari
l taya un
*Dharani por el Legado de la
Liberación*
Hakken gedatsu darani
拨 遣 解脱 陀罗尼
[Nota:
generalmente, este dharani no se canta]
On
basara
bold
shaboku.
*Versos de Dedicación
de Mérito*
Ekōge 回向偈
◎ Con el buen karma generado por
esta práctica,
retribuimos los anhelos virtuosos de nuestros padres y madres, que la vida sea
bendecida con alegría, larga existencia y libres de angustias, y que en la
muerte seamos liberados del sufrimiento para nacer en la Tierra Pura. Que los
Cuatro Benefactores, los seres sensibles de las tres clases de existencias, y
los nacidos en los tres destinos nefastos y de las ocho dificultades, que sean
todos capaces de arrepentirse de sus incumplimientos, purificar absolutamente sus
máculas, evitar la rueda de los renacimientos, y nacer en la Tierra Pura.
Segunda Parte
Ekos para los Servicios
de Canto de Sutras
A. Servicios de
la Mañana
Chōka Fugin 朝課諷経
Canto de Sutras en la Sala del Buda
Butsuden fugin 仏 殿 諷 経
Textos cantados:
Capítulo de la Puerta Universal (Fumonbon 普 門 品)
Dharani de la Gran Compasión (Daihi shu 大悲 呪)
Dharani de Prevención de Males (Shōsai shu 消災 呪) [tres veces]
EKO:
Habiendo cantado los Versos del Capítulo del Sutra del Loto de la Puerta Universal del
Bodhisattva Avalokiteshvara, el Dharani
de la Gran Mente Compasiva y el Dharani
Maravillosamente Beneficioso de Prevención de los Males, reverenciamos el
ofrecimiento del mérito generado de esta manera para nuestro Gran Benefactor y
fundador de la Doctrina, el Maestro Único, el Buda
Shakyamuni [o a cualquier otra advocación que sea principal
objeto de veneración del lugar de la práctica], al Eminente Patriarca Dōgen, y al Gran Patriarca
Keizan, para que adornen su despertar, fruto de una budeidad sin igual. Lo
ofrecemos además a todos los devas protectores del Dharma; a los arhats
protectores del Dharma; a los espíritus de la tierra de este lugar y espíritus
protectores de este monasterio; al bodhisattva Joho Shichiro Daigen
Shuri; y a las deidades
tutelares consagradas de todos los pabellones. Pedimos por la paz en la tierra,
la armonía entre las naciones, la prosperidad y la longevidad para los
benefactores en las diez direcciones, la tranquilidad en el monasterio, y su
gran amparo para la Sangha; y para todos los seres sensibles en toda la Tierra
del Dharma, igualmente una omnisciencia perfecta.
◎ A
todos los budas de todos los lugares y todos los tiempos, a todos los honrados,
a los bodhisattvas y mahasattvas,
◎ la
sabiduría más allá de la sabiduría, la gran perfección de la sabiduría.
***
Canto de Sutras
para los Arhats
Ōgu fugin 応供諷経
Texto cantado:
Sutra del Corazón (Hannya shingyō 般若 心 経)
EKO:
Suplicamos humildemente vuestra iluminación y
amable atención. Habiendo cantado el Sutra
de la Perfección de la Gran Sabiduría, transferimos el mérito generado de
esta manera a los eternos Tres Tesoros en las diez direcciones; a los
innumerables sabios del océano de la budeidad; a los dieciséis grandes arhats;
y a todos los seres que habitan entre los dignos.
Rogamos porque utilicéis vuestros tres
conocimientos y seis poderes sobrenaturales para cambiar la era del fin del
Dharma en una era del verdadero Dharma; porque utilicéis vuestras cinco
facultades y ocho liberaciones para dirigir los seres en lo que no es creado; porque
hagáis girar continuamente las ruedas del monasterio; y porque siempre evitéis
los tres males que sufre la tierra.
***
Canto de Sutras en el Pabellón de los
Patriarcas
Sodō fugin 祖 堂 諷 経
Textos cantados:
Los Opuestos y la Identidad originales están en armonía (Sandōkai
参 同 契)
El Samadhi del Precioso Espejo (Hōkyō zanmai 宝鏡 三昧)
EKO:
Suplicamos humildemente vuestra verdadera
compasión e iluminación.
Habiendo recitado los cantos de Los Opuestos y la Identidad originales están
en armonía y El Samadhi del Precioso
Espejo, dedicamos este servicio a las sucesivas generaciones de budas y
patriarcas que nos han transmitido la llama, para que les podamos devolver sus
compasivas bendiciones:
Gran Maestro Buda Vipashyin
Gran Maestro Buda Shikhin
Gran Maestro Buda Vishvabhu
Gran Maestro Buda Krakucchanda
Gran Maestro Buda Kanakamuni
Gran Maestro Buda Kashyapa
Gran Maestro Buda Shakyamuni
Gran Maestro Mahakashyapa
Gran Maestro Ananda
Gran Maestro Shanavasa
Gran Maestro Upagupta
Gran Maestro Dhritaka
Gran Maestro Miccaka
Gran Maestro Vasumitra
Gran Maestro Buddhanandi
Gran Maestro Buddhamitra
Gran Maestro Parshva
Gran Maestro Punyayashas
Gran Maestro Ashvaghosna
Gran Maestro Kapimala
Gran Maestro Nagarjuna
Gran Maestro Kanadeva
Gran Maestro Rahukata
Gran Maestro Sanghanandi
Gran Maestro Gayashata
Gran Maestro Kumarata
Gran Maestro Jayata
Gran Maestro Vasubandhu
Gran Maestro Manorhita
Gran Maestro Haklenayashas
Gran Maestro Simha Bhikshu
Gran Maestro Basiasita
Gran Maestro Punyamitra
Gran Maestro Prajnatara
Gran Maestro Bodhidharma
Gran Maestro Dazu Huike
Gran Maestro Jianzhi Sengcan
Gran Maestro Dayi Daoxin
Gran Maestro Daman Hongren
Gran Maestro Dajian Huineng
Gran Maestro Qingyuan Xingsi
Gran Maestro Shitou Xiqian
Gran Maestro Yaoshan Weiyan
Gran Maestro Yunyan Tansheng
Gran Maestro Dongshan Liangjie
Gran Maestro Yunju Daoying
Gran Maestro Tongan Daopi
Gran Maestro Tongan Guanzhi
Gran Maestro Liangshan Yuanguan
Gran Maestro Dayang Jingxuan
Gran Maestro Touzi Yiqing
Gran Maestro Furong Daokai
Gran Maestro Danxia Zichun
Gran Maestro Changlu Qingliao
Gran Maestro Tiantong Zongjue
Gran Maestro Xuedou Zhijian
Gran Maestro Tiantong Rujing
Gran Maestro Eihei Dōgen
Gran Maestro Koun Ejō
Gran Maestro Tettsū Gikai
Gran Maestro Keizan Jōkin
Gran Maestro ___ [nombre] ___
Gran Maestro ___ [nombre] ___
Gran Maestro ___ [nombre] ___
Gran Maestro ___ [nombre] ___
Gran Maestro ___ [nombre] ___
Gran Maestro ___ [nombre] ___
Gran Maestro ___ [nombre] ___
etc.
***
Canto de Sutras por los Fundadores y
Antiguos Abades
Kaisan rekijū fugin 開山 歴 住 諷 経
Texto cantado:
Dharani de la Gran Compasión (Daihi shu 大悲 呪)
EKO:
Humildemente suplicamos vuestra verdadera
compasión e iluminación. Habiendo cantado el Dharani de la Gran Mente Compasiva, dedicamos este servicio a cada
uno de los siguientes grandes maestros, a fin de que les podamos devolver sus
compasivas bendiciones:
El Gran Maestro ___ [nombre] ___
El Gran Maestro ___ [nombre] ___
El Gran Maestro ___ [nombre] ___
etc.
También ofrecemos este karma a los Grandes
Maestros [nombres], para que puedan
fortalecer su nombre.
***
Canto de Sutras en el Pabellón de los Difuntos
Shido fugin 祠堂 諷 経
Texto cantado:
Versos de la Vida Imperecedera (Juryōhon ge 寿 量 品 偈)
EKO:
Pedimos humildemente a los Tres Tesoros por su
iluminación.
Habiendo cantado los Versos del capítulo del Sutra
del Loto de la Vida Imperecedera del Tathāgata, transferimos el mérito
generado de esta manera a los nombres de los monjes difuntos de este monasterio
y a los miembros de la sangha difuntos de toda la Tierra del Dharma; a los
espíritus de los fundadores de este monasterio, a los nombres y a los mártires
de todas las naciones; a los donantes del Pabellón de los Difuntos; a los seis
padres recientes y a las siete generaciones de padres de la Sangha de este
monasterio; y a los seres sensibles de toda la Tierra del Dharma.
Que todos ellos obtengan el perfecto despertar.
***
B. Servicios
Abreviados de la Mañana
Ryaku chōka fugin 略朝課諷経
Canto de Sutras para la Retribución de Bendiciones
Hōon fugin 報恩 諷 経
Texto cantado:
Sutra del Corazón (Hannya shingyō 般若 心 経)
EKO:
Habiendo cantado el Sutra de la Perfección de la Gran Sabiduría, ofrecemos
reverentemente el mérito generado de esta manera a nuestro gran benefactor y
fundador de la doctrina, el Maestro Único, el Buda Shakyamuni [o
a cualquier otra advocación que sea principal objeto de veneración del lugar de
la práctica], al eminente Patriarca Dōgen, al Gran Patriarca
Keizan, a las sucesivas generaciones de Budas y Patriarcas que nos han
transmitido la llama, al abad fundador del monasterio, al nombre del Gran
Maestro y a los eternos Tres tesoros en las diez direcciones, y que así podamos
corresponder a sus compasivas bendiciones. También lo ofrecemos a las deidades
tutelares de este monasterio, a los devas protectores del Dharma y a los
espíritus benéficos.
Por todo ello, rogamos por el florecimiento del
verdadero Dharma, por la armonía entre todas las naciones, por la tranquilidad
en el monasterio, y porque todas las circunstancias nos sean favorables.
***
Canto de Sutras para Todos los Espíritus
Banrei fugin 万 霊 諷 経
Texto cantado:
Dharani de la Gran
Compasión (Daihi shu 大悲 呪)
EKO:
Humildemente imploramos a los Tres Tesoros por su
iluminación.
Habiendo cantado el Dharani de la Gran Compasión, transferimos el mérito generado de
esta manera a los nombres de los monjes difuntos en toda la Tierra del Dharma;
a los nombres de los patrones fundadores de este monasterio; a los donantes del
Pabellón de Difuntos; y a todos los seres sensibles de toda la Tierra del
Dharma.
Que ellos alcancen también el perfecto despertar.
***
C. Otros
Servicios de Cantos de Sutras
Canto de Sutras para la Cocina
Sōkō fugin 竈 公 諷 経
Texto cantado:
Dharani de la Gran Compasión (Daihi shu 大悲 呪)
EKO:
Habiendo cantado el Dharani de la Gran Compasión, transferimos el mérito al dios de la
cocina de este monasterio, y que así pueda proteger al Dharma y a su gente.
***
Canto de Sutras del Mediodía
Nitchū fugin 曰 中 諷 経
Texto cantado:
Dharani de la Victoria (Sonshō darani 尊勝 陀羅尼)
EKO:
Habiendo cantado el Dharani de la Corona de la Victoria, del que reverentemente
ofrecemos el mérito generado de esta manera a nuestro gran benefactor y
fundador de la doctrina, el Maestro Único, el Buda Shakyamuni [o a cualquier otra advocación que sea
principal objeto de veneración del lugar de la práctica], así como al
Eminente Patriarca Dōgen, al Gran Patriarca Keizan, a los Tres Tesoros en las
diez direcciones, y a los innumerables espíritus de los tres mundos.
Rogamos por la paz en el monasterio, un lugar
tranquilo para el progreso del Camino, la protección ante todo mal, y que todas
las circunstancias que se puedan dar nos sean favorables.
***
Canto de Sutras de la Tarde
Banka fugin 晚 課 諷 経
Textos cantados:
Dharani de la Gran Compasión (Daihi shu 大悲 呪)
La Puerta de la Ambrosía (Kanromon 甘露 門)
EKO:
Transferencia Universal de Mérito (Fuekō 普 回 向)
Que este mérito se extienda por todas partes para
todo el mundo, y que junto con todos los seres podamos realizar el Camino del
Buda.
***
Canto de Sutras de las Plegarias
Shukutō fugin 祝禱 諷 経
Texto cantado:
Sutra del Corazón (Hannya shingyō 般若 心 経)
EKO:
Él, el del Majestuoso Semblante de Oro, el Gran
Rey del Despertar, el Único Honrado de los Tres Mundos, el Venerado por
Innumerables Espíritus. En este día auspicioso, la asamblea pura de monjes
reunida reverentemente en pleno, ha llenado el gran Pabellón del Buda, y ha
cantado el Sutra de la Perfección de la
Gran Sabiduría. Ofrecemos reverentemente el mérito a nuestro gran
benefactor y fundador de la doctrina, el Maestro Único, el Buda Shakyamuni [o a cualquier otra advocación que sea
principal objeto de veneración del lugar de la práctica], al eminente
Patriarca Dōgen, y al Gran patriarca Keizan.
Alzando los ojos, les imploramos sus grandes
bendiciones compasivas.
Bajando los ojos, nos mostramos conmovidos por su
eterna virtud espiritual.
Rogamos con plenitud por el florecimiento del
verdadero Dharma, por la paz en la tierra, por la armonía entre todos los
pueblos, y porque todas las circunstancias nos sean favorables.
***
Canto de Sutras a las Deidades
Tutelares
Chinju fugin 鎮守 諷 経
Texto cantado:
Dharani de la Gran Compasión (Daihi shu 大悲 呪)
EKO:
Grandes y extensos méritos sobrenaturales, y
virtudes sagradas claras y brillantes, han rogado por todos en justa
correspondencia.
Buscando su sagrada sabiduría, pedimos por su
iluminación. Habiendo cantado el Dharani
de la Gran Mente Compasiva, transferimos las bendiciones generadas de esta
manera a la deidad tutelar de este monasterio; al espíritu de la tierra y a los
espíritus protectores de este monasterio; a los devas protectores del Dharma y
a los espíritus benéficos. Que vean aumentadas su majestuosa luz y sus
virtudes, inconmensurables como un océano.
Pedimos por la paz en el monasterio y por una
práctica sin obstáculos, por la paz en la tierra y por la armonía entre todos
los pueblos.
***
Canto de Sutras a Idaten
Idaten fugin 韋 駄 天 諷 経
Textos cantados:
Sutra del Corazón (Hannya shingyō 般若 心 経)
Dharani para la Prevención de Males (Shōsai shu 消災 呪) [tres veces]
EKO:
Habiendo cantado el Sutra de la Perfección de la Gran Sabiduría y el Dharani para la Prevención de Males,
ofrecemos el mérito generado al protector del Dharma, el Venerable Idaten, el
enviado que vela por las comidas en la cocina, el dios que tutela el agua
caliente y el fuego.
Le pedimos paz en el monasterio, su seguridad
dentro y fuera, la prevención de incendios y robos, y su amparo a donantes y
fieles.
***
Ofrenda al Buda
Honzon jōgu 本尊 上供
Texto cantado: Sutra del Corazón (Hannya
shingyō 般若 心 経)
EKO:
◎
Habiendo cantado el Sutra de la Perfección de la Gran Sabiduría, ofrecemos el mérito ▲ a nuestro gran benefactor y fundador de
la doctrina, el Maestro Único, el Buda
Shakyamuni, al Eminente Patriarca Dōgen, y al Gran Patriarca
Keizan, para que adornen su Despertar, fruto de una budeidad sin igual.
Rogamos humildemente porque las bendiciones de los
cuatro benefactores puedan ser totalmente retribuidas, que los tres tipos de
existencias puedan hallarse todas a salvo, y que los seres sensibles de los
Tres Mundos se igualen en una omnisciencia perfecta. ◎
Deseamos para los hogares prosperidad, larga
descendencia, la liberación de todo mal, y que todas las circunstancias les
sean favorables siempre y en todo lugar.
***
Canto de Sutras a los Fundadores en el
Pabellón de los Difuntos
Shidō danna fugin 祠堂 檀那 諷 経
[Nota: Para uso en el servicio conmemorativo anual por el
fundador de cada monasterio]
Texto cantado: no especificado
EKO:
Con la pureza perfeccionada, la luz penetra en la
vacuidad con una calma brillante.
Somos conscientes de ello, y observamos el mundo como
semejante a un sueño. Humildemente pedimos a los Tres Tesoros por su
iluminación. Con ocasión del [mes / día
/] del memorial de [nombre],
hermano en el Dharma, hemos realizado ofrendas respetuosamente preparadas de [incienso, flores, luces y velas de té dulce
/ agua / fruta / té / delicias / ajedrea] y hemos cantado sutras y
dharanis. Que el mérito propiciado de esta manera asista a su espíritu
despierto y adorne la tierra con su agradecimiento.
Humildemente rogamos que en la rueda de nacimiento
y muerte [él / ella] sea como la
perla brillante que no se ve perturbada en la inmensidad del mar; que en la
orilla del nirvana [él / ella] sea
como una luna de canela brillando solitariamente en el azul del cielo, y así de
esta manera guíe el mundo entero y podamos andar juntos en el Camino del
Despertar.
***
Canto de Sutras a Patriarcas y
Fundadores
Dannotsu senmō ruidai
fugin檀越 先 亡 累代 諷 経
Textos cantados: no especificado
EKO:
◎ La
clara y nítida luna del bodhisattva se sostiene en
el universo de la absoluta vacuidad; y en el agua pura de la mente de los
seres, aparece el reflejo del Despertar.
Humildemente pedimos a los Tres Tesoros por su
iluminación. Habiendo cantado el sutra de [los
que sean, p.e. Hannya Shingyō y / u Oración de los Budas], ofrecemos el
mérito generado ▲ los
espíritus de los Patriarcas, a los seis próximos y a las siete generaciones de maestros, y a
todos los seres sensibles de la Tierra del Dharma, incluyendo los innumerables
espíritus de los Tres Mundos, los visibles y los invisibles. ◎
Pedimos que puedan extinguir su ilusión de largos
kalpas; que se les manifieste la maravillosa sabiduría de la verdadera
vacuidad; y que, llegando a comprender de manera instantánea lo que no es
creado, ofrezcan inmediato testimonio del fruto de su budeidad.
Tercera Parte
Versos y Textos para Otras Ocasiones
A. Versos
Versos de Homenaje a las Reliquias del Buda
Shari raimon 舎 利 礼 文
Con sincera reverencia nos prosternamos ante las
reliquias del verdadero cuerpo
◎ del Tathāgata Shakyamuni,
plenamente dotado de innumerables virtudes, el Dharmakaya, la base fundamental;
y de su estupa, que es la totalidad del universo. Con profundo respeto
veneramos al Único que se ha manifestado en cuerpo por amor a
nosotros.
El poder sustentador de Buda nos inunda cuando
accedemos a él. Es cuando despertamos verdaderamente.
Mediante el poder espiritual del Buda,
los seres vivos nos beneficiamos:
nos revela el ideal del Despertar,
realizamos la práctica del bodhisattva,
y juntos penetramos en la perfecta paz
y en el conocimiento de la igualdad de todas las
cosas.
Reverentemente, nos inclinamos.
***
Versos de Apertura de los Sutras
Kaikyō ge 開 経 偈
El Dharma insuperable, profundo y maravilloso
pocas veces se ha manifestado, ni siquiera en cien,
mil o millones de kalpas.
Ahora podemos admirarlo y escucharlo. Acojamoslo y
mantengámoslo.
Así podremos extender la autenticidad de la verdad del
Tathāgata.
***
Versos del Kesa
Takkesa ge 搭 袈 装 偈
¡Cuán grande es el manto de la liberación!
Es como un ilimitado campo de mérito.
Ceñirlo es la Enseñanza del Buda,
y con él liberamos a todos los seres vivientes.
***
Versos de Arrepentimiento
Sange mon 懺悔 文
Todo lo que he hecho y su karma pernicioso,
a pesar de haber nacido sin codicia, odio o
ignorancia,
ha pasado por mi cuerpo, mi palabra y mi mente,
pero ahora lo confieso abiertamente.
***
Versos de los Tres Refugios
Sankie mon 三帰依文
Doy homenaje al refugio en el Buda,
doy homenaje al refugio en el Dharma,
doy homenaje al refugio en la Sangha.
Tomo refugio en el Buda, el más Grande Honrado,
tomo refugio en el Dharma, honrado como el acero,
tomo refugio en la Sangha, honrada como armoniosa.
Plenamente, he tomado refugio en el Buda,
plenamente, he tomado refugio en el Dharma,
plenamente, he tomado refugio en la Sangha.
***
Oración de los Tres Refugios
Sanki raimon 三 帰 礼 文
Tomo refugio en el Buda.
Que todos los seres
que abracen la gran Vía,
alcancen el Despertar.
Tomo refugio en el Dharma.
Que todos los seres
conozcan profundamente los sutras,
un océano de sabiduría.
Tomo refugio en la Sangha.
Que todos los seres
velen por la armonía de la comunidad,
y que sea siempre libre de obstáculos.
***
Versos de Devoción a los Tres Venerables
Sanzon raimon 三尊礼文
Honramos a nuestro gran protector y señor en la Ley,
el Maestro Único, el Buda Shakyamuni.
Honramos al Gran Patriarca Dōgen.
Honramos al Eminente Patriarca Keizan.
Todos reunidos, hemos recibido su gran piedad
compasiva.
Que podamos encontrarla y obtenerla en esta vida, así
como en la vida de todos los mundos.
***
Versos de las Prosternaciones
Raihai ge 礼拝偈
La naturaleza de lo que puede ser y es venerado es
vacua y tranquila.
En esencia, nuestro cuerpo y el de otro no son dos.
Que junto con todos los seres obtengamos la
liberación, dando lugar al esfuerzo supremo y confiando en la verdad última.
***
Los Cuatro Grandes Votos
Shigu seigan mon 四弘誓願文
Por innumerables que sean los seres, hago voto de
salvarlos a todos.
Por numerosas que sean las ilusiones, hago voto de
vencerlas todas.
Por numerosas que sean las enseñanzas del Dharma, hago
voto de adquirirlas todas.
Por perfecta que sea la Vía del Buda, hago voto por su
realización.
***
Canto de las Comidas
Gyōhatsu nenju 行鉢念誦
[Nota: el texto subrayado sólo es cantado por quien
dirige]
Versos al Oír la
Señal para Comer
Montsui no ge 聞槌之偈
Buda nació en Kapilavastu.
Despertó en Magadha.
Enseñó en Varanasi.
Entró en el Nirvana en Kushinagara.
*
Versos para descubrir
los Cuencos
Tenpatsu no ge 展鉢之偈
Ahora descubrimos los cuencos del Tathāgata.
Que podamos, junto con todos los seres,
apreciar la vacuidad de las tres ruedas:
dar, recibir y ofrecer.
*
Los Diez nombres del
Buda
Jūbutsumyō 十仏名
Con los Tres Tesoros
verificamos nuestra comprensión.
Encomendándonos a la Sangha,
recordamos:
al Buda Vairocana Buda, puro Dharmakaya;
al Buda Locana, completo Sambhogakaya;
al Buda Shakyamuni, miríada de Nirmanakaya;
al Buda Maitreya, que nacerá en el futuro;
a todos los budas de todo lugar y tiempo;
al Loto del Maravilloso Dharma, sutra Mahayana.
Al bodhisattva Mañjushri, de gran sabiduría;
al bodhisattva Samantabhadra, el incansable;
al bodhisattva Avalokiteshvara, de gran compasión;
a todos los grandes honrados, los bodhisattvas y los
mahasattvas;
a la Perfección de Gran Sabiduría que va más allá.
*
Versos para el
Ofrecimiento de la Comida [en el desayuno]
Sejiki ge 施食偈
Esta comida de la mañana con diez beneficios
nos nutre en nuestra práctica.
Sus recompensas son ilimitadas,
satisfaciéndonos fácilmente y gozosamente.
*
Versos para el
Ofrecimiento de la Comida [en el almuerzo]
Sejiki ge 施食偈
Las Tres Virtudes y los Seis Sabores de esta comida
se ofrecen al Buda y a la Sangha.
Que todos los seres sensibles del universo
sean nutridos por igual.
*
[Nota: cuando los versos precedentes han sido
cantados, se sirve la comida. Antes de comer, se cantan los siguientes versos]
Versos de las Cinco
contemplaciones
Gokan no ge 五観之偈
Consideramos el esfuerzo que ha comportado elaborar
este alimento
y consideramos la manera cómo ha llegado a nosotros.
Reflexionamos sobre nuestra virtud y nuestra práctica,
y si somos dignos de este ofrecimiento.
Consideramos la codicia como un obstáculo a la
libertad de la mente.
Consideramos que esta comida es como una medicina para
mantener la vida.
Por el bien de la iluminación recibimos, pues, ahora
este alimento.
*
Versos de Alimento
para los espíritus [sólo en el
almuerzo]
Saba ge 生 飯偈
Oh espíritus, os hacemos ahora ofrenda de este
alimento,
para todos vosotros en las diez direcciones.
*
Versos para Alzar el
Cuenco
Keihatsu no ge 擎鉢之偈
Primero, esto es para los Tres Tesoros;
después, para los cuatro benefactores;
y por último para los seres de los Seis Mundos.
Porque todos sean alimentados por igual.
La primera cucharada es para cortar el mal.
La segunda, para practicar el bien.
La tercera, para ayudar a todos los seres.
Juntos andaremos la Vía de Buda.
*
[Nota: cuando los versos anteriores se han cantado, se
empieza a comer. Luego, mientras se lavan los cuencos, se canta lo siguiente]
Versos para el Agua
de Enjuagar
Sessui no ge 折水之偈
El agua con que lavamos nuestros cuencos
sabe a ambrosía.
La ofrecemos a todos los espíritus,
para que así sean satisfechos.
On ma ku ra sai so wa ka.
*
Versos de Pureza
Mientras Permanecemos en el Mundo
Sho sekai bon no ge 処世界梵之偈
Permanecemos en este mundo efímero
como el loto en el agua fangosa.
Pero la mente es pura y va más allá.
Por consiguiente, nos prosternamos ante Buda.
***
Versos para el baño
Nyūyoku no ge 入浴之偈
Bañando el cuerpo,
que todos los seres vivos
sean limpios de cuerpo y mente,
puros y brillantes, por dentro y por fuera.
***
Versos para lavarse
Senmen no ge 洗面之偈
[al coger el cepillo
de dientes]
Sosteniendo el cepillo de dientes,
que todos los seres vivos
alcancen el verdadero Dharma,
y se conviertan naturalmente puros y limpios.
[al cepillarse los
dientes]
Cuando me cepillo los dientes por la mañana,
me comprometo con todos los seres
a cuidar de unos dientes con que morder todas las
aflicciones.
[al enjuagarse la
boca]
Cuando me enjuago la boca,
que todos los seres vivos
se acerquen a la puerta del Dharma puro
y alcancen la liberación.
[al lavarse la cara]
Cuando me lavo la cara,
me comprometo con todos los seres
a llegar a la puerta del Dharma puro
y a mantenerme siempre sin mácula.
***
B. Eko
Modo abreviado de Transferencia de Mérito a los Laicos
Zaike ryaku ekō 在家略回向
Humildemente pedimos a los Tres Tesoros por su
iluminación.
Habiendo cantado los sutras y dharanis precedentes,
dedicamos el mérito generado al espíritu del nombre del Dharma, y que la tierra
de su recompensa sea adornada.
***
Transferencia de Mérito a un difunto laico
Zaike bozen ekō 在家墓前回向
Habiendo efectuado los cantos de los sutras, dedicamos
el mérito a los espíritus de los antepasados y miembros difuntos de la familia
del hogar del nombre del Dharma, y que la tierra de su recompensa sea adornada.
***
Transferencia Universal de Mérito
Fuekō 普 回 向
Que este mérito se extienda por todas partes a todo el
mundo, y que juntamente con todos los seres podamos realizar el Camino del Buda
***
C. Otros textos
Para la Difusión Universal de los
Principios del Zazén
Fukan zazengi 普勧坐禅儀
La Vía es originalmente perfecta y lo penetra
todo. ¿Cómo podría depender ésta de la práctica y de la realización? El
verdadero vehículo es suficiente por sí mismo. ¿Por qué sería necesario un
esfuerzo especial? Aún más, el Gran Cuerpo está libre de polvo. ¿Quién podría
creer que hay algún medio para quitarle el polvo? La Vía no está nunca en algún
sitio sino en este mismo lugar donde nos encontramos. ¿De qué sirve ir de un
sitio a otro para practicar? Sin embargo, si existe una desviación del ancho de
un cabello, será como el vacío existente entre cielo y tierra. Si manifiestas
la menor preferencia o el menor rechazo, el espíritu se pierde en la confusión.
Si te supones seguro de tu comprensión y de la riqueza de tu despertar; que has
obtenido la sabiduría que se logra con una sola mirada; o que has realizado la
Vía e iluminado el espíritu de manera que te crees haber conseguido el ansiado
deseo de tocar el cielo, es que no te encuentras más que al inicio del camino, aún
lejos del camino vital de la liberación.
Recuerda a Buda: aunque de nacimiento poseía la
sabiduría, el recuerdo por los seis años que pasó sentado e inmóvil todavía son
admirados. Y de Bodhidharma que, a pesar de haber recibido el sello de la
transmisión, aún se recuerda cómo se mantuvo nueve años ante un muro. Si
incluso los antiguos maestros se comportaban así, ¿cómo podríamos prescindir
hoy en día de una práctica sincera?
Por todo ello, olvida el hábito erudito de
especular con las palabras e interpretar frases, y aprende a alejarse te de
ello girando hacia ti la luz que tiene que iluminar tu interior. Tu cuerpo y tu
mente se desvanecerán por sí mismos y se manifestará tu naturaleza original. Si
quieres realizar esto, ponte a ello ahora mismo.
Para practicar zazén es adecuado una habitación
silenciosa. Come y bebe moderadamente. Deja de lado todos los compromisos, y
deja en suspenso todos los asuntos pendientes. No pienses en "esto es
bueno" o "esto es malo". No juzgues si "esto es
verdad" o "esto es falso". Detén los movimientos de la mente,
del intelecto y de la conciencia. Estate de medir todo con pensamientos, ideas
o especulaciones. No pienses en cómo convertirte en un Buda. ¿Cómo se podría
limitar eso sólo a sentarse o acostarse?
En tu lugar habitual, extiende una alfombra gruesa
y encima pon un cojín. Siéntate en posición de loto completo o de medio loto.
En la posición de loto, pon primero el pie derecho sobre el muslo izquierdo, y
luego el pie izquierdo sobre el muslo derecho. En medio loto, simplemente pon
el pie izquierdo sobre el muslo derecho. Cíñete los vestidos ligeramente, y
ajústalos con cuidado. Entonces pon la mano derecha sobre la pierna izquierda y
la mano izquierda dentro de la palma de la derecha. Las puntas de los pulgares
tocándose ligeramente. Estira el cuerpo y siéntate bien derecho, ni cayendo a
izquierda ni a derecha, ni adelante ni atrás. Alinea las orejas con los
hombros, y la nariz con el ombligo. Descansa la punta de la lengua en el
paladar, con los dientes juntos y los labios cerrados. Mantén siempre los ojos
abiertos, y respira suavemente por la nariz.
Una vez ajustada tu postura, haz una gran
inspiración y exhala totalmente, balancea tu cuerpo a derecha e izquierda, y
mantente firme en una posición sentada inamovible. Piensa en no pensar. ¿El no
pensar qué tipo de pensar es este? Más allá del pensamiento. Este es el arte
esencial del zazén. El zazén del cual hablo no es una práctica de meditación.
Es simplemente la puerta del Dharma de la felicidad, la práctica-realización de
la total culminación del Despertar. Es el koan realizado, aquel que con
subterfugios nunca se ha podido conseguir. Si entiendes esto, serás como el
dragón zambulléndose en el agua, como el tigre adentrándose en la montaña.
Porque debes saber que el Dharma verdadero se manifiesta por sí mismo, por lo
que desde el principio hay que abandonar la somnolencia y la distracción.
Cuando te incorpores, muévete lenta y
silenciosamente, tranquila y deliberadamente. No te levantes de repente o bruscamente.
Examinando el pasado, debes entender que trascender tanto lo que es mundano
como lo sagrado, morir sentado o de pie, siempre ha dependido del vigor del
zazén.
La manera de provocar el Despertar con un dedo,
una bandera, una aguja o una maza, o el cumplimiento de la realización con un
espantamoscas, un puñetazo, un bastonazo o un grito, no puede ser entendido por
un pensamiento que discrimina, ni mucho menos puede ser conocido mediante la
práctica de poderes sobrenaturales. Todo ello procede de una práctica que se
encuentra más allá de lo que se ve y de lo que se oye. Es no tener una norma
previa a causa de conocimientos y creencias.
Si se da el caso, poseer inteligencia o estar
falto de ella no es relevante. No hay ninguna distinción entre el ignorante y
el listo. Si concentras tu esfuerzo en un espíritu único, esto es en sí mismo
emprender la Vía. La práctica-realización es pura por naturaleza. Avanzar por
ella es, después de todo, un trabajo de cada día.
En general, en nuestro mundo y en los demás, tanto
en la India como en China, todos poseen por igual el sello de Buda. Aunque cada
linaje se haya expresado con estilo propio, todos han seguido la meditación
sentada, inmóvil y con compromiso decidido. Aunque digan que hay diez mil
diferencias y mil variaciones, todos han emprendido la Vía de la misma manera,
practicando zazén. ¿Por qué dejar el asiento en casa propia para vagar en vano
por polvorientos reinos de otras tierras? Si das un paso en falso, perderás el
camino que tienes justamente debajo de tus pies.
Has obtenido la gran oportunidad de una forma
humana. No dejes pasar tus días y noches en vano. Cuida de la actividad
esencial del Camino del Buda. ¿Quién obtendría calor de la chispa de un
pedernal? La forma y la sustancia son como el rocío en la hierba. Tu destino es
parecido a un rayo, que aparece en un instante y desaparece fugazmente.
Te lo ruego, honrado discípulo del Zen,
acostumbrado demasiado tiempo a tantear sólo partes de un elefante en la
oscuridad, no temas al verdadero dragón. Dedica tus esfuerzos al Camino que
conduce a lo que es genuino. Venera a Aquel que ha ido Más Allá y que está
libre de sufrimiento. Armonízate con la iluminación de todos los budas. Sucede
al samadhi de todos los antepasados. Condúcete siempre así y serás como ellos
fueron. La Cámara del Tesoro se abrirá por sí misma, y podrás gozar de ella
libremente.
***
El sentido de la práctica y de la
verificación
Shushōgi 修証義
I. Introducción General
1. Para los budistas, la cuestión más importante
de todas es la aclaración absoluta del significado de nacimiento y muerte. Si
el Buda está más allá del nacimiento y de la muerte, no hay nacimiento ni
muerte. Simplemente hay que entender que nacimiento y muerte se encuentran en
el propio Nirvana, y que no hay nacimiento ni muerte por haber rechazado o
deseado el Nirvana. Entonces, por primera vez, estaremos liberados de
nacimiento y muerte. Entender esta cuestión es de capital importancia.
2. ◎ Es difícil renacer como ser humano; y es raro encontrar al Buda-dharma. No
obstante, gracias a nuestras buenas acciones del pasado, no sólo hemos podido
nacer como seres humanos, sino que también hemos encontrado el Buda-dharma. En
los reinos donde hay nacimiento y muerte, este buen nacimiento es el mejor; no
desperdiciemos pues nuestras preciosas vidas humanas, abandonándolas
irresponsablemente a los vientos de la impermanencia.
3. La impermanencia es poco fiable; nosotros no
sabemos en qué lado del camino y sobre qué hierba caerá el rocío en nuestra
vida transitoria. Nuestros cuerpos no son nuestros, nuestras vidas cambian con
el paso de los días y no se pueden detener ni por un instante. Una vez que la
juventud de rosadas mejillas se ha ido, ya no podemos encontrar sus huellas.
Una cuidadosa reflexión nos debe mostrar que la mayoría de las cosas, una vez
pasado su tiempo, nunca volverán de nuevo. Frente a la impermanencia, no hay
ayuda de reyes, estadistas, familiares, funcionarios, esposos, hijos, ni
riquezas. Entramos solos en el reino de la muerte, acompañados únicamente por
nuestro bueno y mal karma.
4. En este mundo, evitad uniros a gente confusa
que ignora la verdad de la causalidad y de la retribución kármica, que no
tienen en cuenta el pasado, el presente y el futuro, y que no saben distinguir
el bien del mal. El principio de causalidad es obvia y vale para todos; tanto
para los que, inevitablemente, hacen el mal, como para los que hacen el bien.
Si no hubiera habido causalidad, no habrían aparecido los budas en este mundo,
ni tampoco Bodhidharma habría venido de Occidente.
5. Las consecuencias kármicas del bien y del mal
se producen de tres maneras diferentes. Primero se experimenta la retribución
en nuestra vida presente; luego está la retribución, según la experiencia, en
la vida que viene tras ésta; y por último está la retribución según la
experiencia en vidas posteriores. Practicando el Camino de los Budas y de los
Patriarcas, desde el principio tenemos que aprender y ver claro el principio de
retribución kármica según estas tres vías. ◎ De
otro modo, caeremos a menudo en errores y en falsos puntos de vista. Y no sólo
iremos a caer en opiniones erróneas, sino que caeremos en malos nacimientos y
sufriremos largos períodos de sufrimientos.
6. ◎ Hay que entender que en el actual
nacimiento sólo tenemos una vida,
Y no dos o tres. ¡Qué lamentable si, cayendo en
creencias erróneas, quedamos sujetos a las consecuencias de las malas acciones!
Pensamos que no hay nada malo, incluso cuando hacemos el mal, l e
ilusoriamente imaginamos que no habrá consecuencias por aquel mal hecho, l pero
nada sirve para evitar sus consecuencias.
II. Arrepentimiento y eliminación del mal karma
7. ◎ Los Budas y los Patriarcas, a causa de su
ilimitada bondad, han abierto las inmensas puertas de la compasión a fin de
acompañar a todos los seres en el Despertar. ¿Quién entre los humanos o los
devas no querría entrar? Aunque la retribución kármica por los malos actos pueda
afectar en alguna ocasión, el arrepentimiento reduce los efectos, o bien
elimina el mal karma y conduce a la purificación.
8. ◎ Por consiguiente, hay que arrepentirse
con toda sinceridad ante Buda. El poder del mérito que resulta arrepentirse de
esta manera ante Buda nos salva y purifica. Este mérito estimula el crecimiento
sin obstrucciones de la fe y del esfuerzo. Cuando aparece la fe nos transforma
tanto a nosotros como a los demás, y sus beneficios se extienden a todos los
seres, tanto los sensibles como los no sensibles.
9. La esencia del arrepentimiento se expresa de la
siguiente manera: "Aunque hemos
acumulado mucho mal karma en el pasado, y la generación de las causas y efectos
obstruyen nuestra la práctica del Camino, que los Budas y Patriarcas que han
alcanzado el camino del Buda tengan piedad de nosotros, nos liberen de nuestros
lazos kármicos, y nos aparten los obstáculos en el aprendizaje del Camino. Que
su mérito nos llene ◎ y que mantengan el dominio
sobre el reino inagotable del Dharma y que compartan con nosotros su compasión". Los Budas y los Patriarcas fueron
una vez como nosotros; en el futuro nosotros seremos como ellos.
10. ◎ "Todo
mi pasado y su pernicioso karma nace de la codicia, el odio y la ignorancia a
través del cuerpo, el habla, y la mente, y ahora lo confieso plenamente".
Si nos arrepentimos de esta manera, recibiremos sin duda la misteriosa guía de
los Budas y los Patriarcas. l Teniendo esto en cuenta y actuando de
manera adecuada, l lo confesamos sin reservas ante el Buda, y el
poder de esta confesión reducirá las raíces de nuestro mal karma.
III. Recibir los Preceptos y unirse a las filas
11. ◎ A continuación, debemos prestar profundo respeto a los Tres Tesoros, el Buda, el Dharma
y la Sangha, y debemos hacer votos de presentar los respetos a los Tres Tesoros
incluso en cuerpos y vidas futuras. Esta reverente veneración al Buda, al
Dharma y a la Sangha es lo que los Budas y los Patriarcas, tanto en la India
como en China, nos han transmitido correctamente.
12. ◎ Los seres poco afortunados y de escasa
virtud no alcanzan a escuchar el nombre de los Tres Tesoros; ni, mucho menos,
obtienen su refugio. Entonces, siendo empujados por el miedo, buscan en vano
refugio en espíritus de las montañas, en genios, o en templos no budistas. Este
tipo de refugio no libera del sufrimiento. Pero tan pronto como uno se refugia
en los Tres Tesoros del Buda, el Dharma y la Sangha, no sólo es conducido a la
liberación del sufrimiento, sino que le será abierta la realización de la iluminación.
13. Al tomar refugio en los Tres Tesoros debemos
tener una fe pura. Tanto en vida del Tathāgata como ahora, hay que poner juntas
las palmas de las manos en gasshó,
inclinar nuestras cabezas, y recitar: "Tomo
refugio en el Buda, tomo refugio en el Dharma, tomo refugio en la Sangha".
Se toma refugio en el Buda, porque es el gran maestro. Se toma refugio en el
Dharma porque es una buena medicina. Se toma refugio en la Sangha porque es un
excelente amigo. Tan sólo tomando refugio en los Tres Tesoros nos convertimos
en discípulos del Buda. Sean cuales sean los preceptos que recibamos, siempre
es necesario que sean tomados después de los Tres Refugios. Por lo tanto, el
cumplimiento de los Preceptos está en dependencia de los Tres Refugios.
14. El mérito de tomar Refugio en el Buda, el
Dharma y la Sangha siempre se cumple cuando hay un vínculo espiritual entre el
rezo y la retribución. Cuando existe un vínculo espiritual entre oración y
respuesta, los devas, los humanos, los seres del infierno, los espíritus
hambrientos y los animales, todos toman refugio. Los que han tomado refugio, en
una vida después de una vida, una y otra vez, existencia tras existencia, un
lugar tras otro, sin duda de manera constante avanzarán acumulando méritos, y
consiguiendo la insuperable y completa iluminación perfecta. Debemos entender
que el mérito los Tres Refugios es el más honrado, el más alto, el más
profundo, y el más inconmensurable. El Honrado por el Mundo ya ha dado
testimonio de ello, y los seres vivos tienen que creer en Él.
15. A continuación debemos recibir los tres grupos
de Preceptos Puros: los preceptos de la conducta de restricción, los preceptos
de hacer el bien, y los preceptos de beneficio a los seres vivos. Debemos
aceptar las Diez Interdicciones Graves. En primer lugar, no matar; segundo, no
robar; tercero, no llevar una conducta sexual inadecuada; cuarto, no mentir;
quinto, no tomar sustancias embriagantes; sexto, no hablar mal de los demás;
séptimo, no vanagloriarse de uno mismo y despreciar a los demás; octavo, no ser
avaricioso con el Dharma y apropiárselo; noveno, no dejarse llevar por la ira;
y décimo, no despreciar a los Tres Tesoros. Todos los budas reciben y respetan
los Tres Refugios, los tres grupos de Preceptos Puros, y las Diez Interdicciones
Graves.
16. Los que reciben los preceptos verifican la
insuperable, completa y perfecta iluminación verificada por todos los budas de
los tres tiempos, el fruto de la budeidad, diamantina e indestructible. ¿Existe
persona savia que no busque con afán un hito así? El Honrado por el Mundo ha
mostrado claramente a todos los seres que cuando se reciben los preceptos del
Buda, se unen a las filas de los budas, los del Gran Despertar, y son
verdaderamente hijos de los budas.
17. ◎ Los budas siempre están en ello, sin
pensar en sus diferentes aspectos; son seres actuantes en esto, como aspectos
no revelados de sus diversos pensamientos. ◎ En
ese instante, la tierra, las plantas y los árboles, las vallas y los muros, las losas y las piedras, todas las cosas de
la Tierra del Dharma en las diez direcciones, llevan a cabo el trabajo de los
budas. Por tanto, los seres que gozan de los beneficios que producen el viento
y el agua, obtienen la ayuda misteriosa del maravilloso e inconcebible poder
transformador de Buda, y manifiestan su propio despertar. l Este
es un mérito sin intención, un mérito sin engaños. l Así
despierta el pensamiento de la iluminación.
IV. Hacer el voto de beneficiar a los seres
18. ◎ Despertar el pensamiento de la
iluminación es hacer el voto de salvar a todos los seres antes que hacerlo por
uno mismo. Bien sea un laico o un monje, un deva o un ser humano, o bien sea
con esfuerzo o fácilmente, hay que tomar la determinación, sin dudar, de salvar
primero a los demás antes que a uno mismo.
19. ◎ Aunque sea de apariencia humilde, Aquel
que ha sido formado para esta misión ya es maestro de todos los seres
vivientes. Incluso una niña de siete años puede ser maestra de una numerosa
asamblea y un compasivo padre para todos los seres. No hay obstáculo entre
hombre o mujer. Este es el principio más maravilloso del Camino de Buda.
20. Después de despertar el pensamiento de la
iluminación, incluso cuando vagamos entre los seis destinos y las cuatro formas
de nacimiento, las circunstancias de este ciclo se encuentran en la práctica
del voto de la iluminación. Por tanto, aunque hasta el presente nos hayamos
mantenido ociosos y frívolos con nuestro tiempo, hay que hacer sin demora el
voto antes de que el presente de nuestra vida sea pasado. Y si incluso hemos
adquirido una abundante cantidad de mérito, suficiente como para convertirse en
un Buda, realizamos un nuevo ciclo dedicado a los seres vivos a fin de que se
conviertan en budas y alcancen el Camino. Hay quien practica por innumerables
kalpas, salvando los seres vivos antes de ser el primero en convertirse en
buda, y no sólo salvan seres, sino que benefician a todos los seres.
21. Hay cuatro tipos de sabiduría que benefician a
los seres vivientes: dar, ser amable en la palabra, actuar benéficamente y
acompañar. Estas son las prácticas del voto del bodhisattva. "Dar"
significa no codiciar. En principio, aunque uno no es verdaderamente por sí
mismo, no está impedido de dar. No despreciando la menor ofrenda, ciertamente
vuestras donaciones darán frutos. Podemos ofrecer incluso unos versos del
Dharma, y así sembrar buenas semillas en esta vida y en otras vidas. Ofreciendo
tan sólo una pequeña moneda o una brizna de hierba de nuestra bolsa,
establecemos buenas raíces en este y en otros mundos. El Dharma es una
provisión, y las provisiones son el Dharma. Sin esperar recompensa o
agradecimiento de los demás, sino simplemente compartiendo nuestro vigor con
ellos. Proveer y levantar puentes es también una perfección de la generosidad.
Fundamentalmente, ganar la vida y generar el bien no es más que dar.
22. "Amable en la palabra" significa
unirse a los seres vivos, pensar amablemente sobre ellos y ofrecerles palabras
afectuosas. Hablar con sentimiento de afecto a todos los seres como si fueran
nuestro propio hijo es cómo hay que entender el tono de voz a emplear. Debemos
alabar a los virtuosos y la piedad del inmoral. La amabilidad en la palabra es
fundamental para aplacar a los enemigos y fomentar la armonía entre los amigos.
Oír unas palabras amables a la cara de uno aporta luminosidad a la expresión y
satisfacción al corazón. Escuchar palabras amables deja indirectamente una
profunda impresión. Debemos apercibirnos de que un tono amable de voz tiene el
poder de conmover el cielo.
23. "Acciones benéficas" significa
pensar buenas maneras sobre cómo beneficiar a los seres vivos, ya sean nobles o
humildes. Los que se encuentran una tortuga atrapada o un pájaro herido
simplemente realizan acciones benéficas en favor de suyo sin buscar recompensa
o agradecimiento. Los necios creen que sus propios intereses sufrirían si
pusieran en primer término el beneficio de los demás. Esto no es así. Las
acciones altruistas benefician a uno mismo y a los demás.
24. ◎ "Acompañar" significa no hacer diferencias; no hacer ninguna distinción entre
uno mismo y los demás. Es, por ejemplo, como el Tathāgata humano, que era igual
a cualquier otro ser humano. Es la manera cómo entender ◎ que
identificamos a los demás con nosotros mismos, y
que nosotros también nos identificamos con
los demás. En ese instante, entre uno mismo y los demás no hay límites. El
océano no rechaza el agua que se vierte en él, y así, el agua se acumula y se
convierte en océano.
25. En conclusión, tenemos que reflejar con
atención el hecho de que la práctica del voto de despertar el pensamiento de la
Iluminación contenga estos principios, y no nos debemos precipitar. l Procurando por salvar a los demás, l tenemos que venerar y respetar el mérito
que permite a todos los seres vivos que reciban instrucción.
V. Practicar el budismo y las bendiciones reparadoras
26. ◎ Despertar el pensamiento de la iluminación
es una cosa que los humanos deben hacer prioritariamente en este mundo. ¿No nos
deberíamos alegrar por haber obtenido la oportunidad de haber nacido en esta
tierra del Buda Shakyamuni y que lo hayamos encontrado?
27. Debemos considerar con atención que, si estos
fueran unos tiempos en los que el verdadero Dharma aún no se hubiera extendido
por el mundo, no habríamos sido capaces de encontrarlo, aunque hubiéramos
jurado sacrificar nuestras vidas por dicha causa. Nosotros, que hemos
encontrado ahora el verdadero Dharma debemos hacer el voto. Debemos saber que
el Buda dijo: "Cuando os encontréis
a los maestros exponiendo la iluminación suprema, no consideréis sus
antecedentes familiares, ni cómo es su apariencia, ni si os disgustan sus
faltas, ni penséis tampoco en su conducta. Simplemente, por respeto a su
sabiduría, os inclináis tres veces al día en honor suyo, y no les causéis ningún
agravio".
28. Que ahora seamos capaces de ver al Buda y de
escuchar el Dharma es gracias a las bendiciones que nos han llegado por la
práctica de cada uno de los Budas y Patriarcas. Si los Budas y Patriarcas no
nos hubieran transmitido directamente el Dharma, ¿cómo podría haber llegado a
nosotros hasta ahora? Debemos estar agradecidos por sus bendiciones, incluso
por una sola frase suya; y debemos estar agradecidos por las bendiciones de que
sea un único Dharma. Debemos estar agradecidos por las grandes bendiciones del
Tesoro del Ojo del Verdadero Dharma, el gran Dharma supremo. El gorrión enfermo
no olvidó sus bendiciones, y expresó su agradecimiento ofreciendo los anillos
de los tres ministerios. La tortuga atrapada no olvidó sus bendiciones, y
manifestó su agradecimiento llevando el diagrama de Yubu. Si incluso los
animales corresponden así su bendición, ¿cómo podríamos ignorarlo los humanos?
29. Nuestra expresión de gratitud no debe
consistir en una práctica cualquiera, ya que en realidad esta actuación se
alejaría totalmente de nuestra práctica budista diaria. Esto significa que hay
que practicar sin descuidar nuestra vida de cada día, ni tampoco recluirnos en
nosotros mismos.
30. El tiempo vuela más rápido que una flecha, y
la vida es más efímera que el rocío. ¿Existe algún medio o habilidad por el
cual pueda ser recuperado un solo día que haya pasado? Cien años vividos en
vano son días y meses de lamentaciones. Comportarse así no es ser más que ser
un triste saco de huesos. Podemos vivir con indolencia, esclavos de los
sentidos cada día y cada mes durante cien años, pero si en este tiempo hacemos
una práctica, aunque sea de un solo día, no será sólo una práctica en una vida
de cien años, sino también la salvación de los cien años de otra vida. La vida
de este día hará una vida que podrá ser apreciada, y un saco de huesos podrá llegar
a ser honrado. Debemos amar y respetar el cuerpo y la mente que realizan esta
práctica. Según sea nuestra práctica, se nos manifestará la práctica de los
budas, y el ◎ gran Camino de los budas lo penetrará
todo. Por tanto, la práctica de un único día es la semilla de los budas, la
práctica de los budas.
31. Los budas son el Buda Shakyamuni. El Buda
Shakyamuni es "la propia mente es
Buda". Cuando los Budas del pasado, del presente y del futuro realizan
juntos la budeidad, siempre se convierten en el Buda Shakyamuni. Son "la propia mente es Buda". Debemos
examinar cuidadosamente y a fondo que se quiere decir cuando decimos l "la
propia mente es Buda". l Así es como devolvemos las bendiciones del Buda.
Cuarta Parte
Transliteraciones romanizadas
Fumonbon ge 普門品偈
Versos del Capítulo de la Puerta Universal
Título completo: Myōhōrengekyō kanzeon bosatsu fumonbonge
妙法蓮華経観世音菩薩普門品偈
Versos del Capítulo de la Puerta Universal del
Bodhisattva Avalokiteshvara del Sutra del Loto
[chino]
◎ SE
SON MYO SO GU
GA KON
JU MON PI
BUS-SHI
GA IN NEN
MYO
I KAN ZE ON
GU
SOKU MYO SO SON
GE
TO MU JIN NI
NYO
CHO KAN-NON GYO
ZEN
NO SHO HO SHO
GU
ZEI JIN NYO KAI
RYAK-KO
FU SHI GI
JI
TA SEN NOKU BUTSU
◎
HOTSU DAI SHO JO GAN
GA
I NYO RYAKU SETSU
MON
MYO GYU KEN SHIN
SHIN-NEN
FU KU KA
NO
MES-SHO U KU
KE
SHI KO GAI I
SUI
RAKU DAI KA KYO
NEN
PI KAN-NON RIKI
KA
KYO HEN JO CHI
WAKU
HYO RU KO KAI
RYU
GYO SHO KI NAN
NEN
PI KAN-NON RIKI
HA
RO FU NO MOTSU
WAKU
ZAI SHU MI BU
I
NIN SHO SUI DA
NEN
PI KAN-NON RIKI
NYO
NICHI KO KU JU
WAKU
HI AKU NIN CHIKU
DA
RAKU KON GO SEN
NEN
PI KAN-NON RIKI
FU
NO SON ICHI MO
WAKU
CHI ON ZOKU NYO
KAKU
SHU TO KA GAI
NEN
PI KAN-NON RIKI
GEN
SOKU KI JI SHIN
WAKU
SO O NAN KU
RIN
GYO YOKU JU SHU
NEN
PI KAN-NON RIKI
TO
JIN DAN DAN E
WAKU
SHU KIN KA SA
SHU
SOKU HI CHU KAI
NEN
PI KAN-NON RIKI
SHAKU
NEN TOKU GE DATSU
SHU
SO SHO DOKU YAKU
SHO
YOKU GAI SHIN SHA
NEN
PI KAN-NON RIKI
GEN
JAKU O HON NIN
WAKU
GU AKU RA SETSU
DOKU
RYU SHO KI TO
NEN
PI KAN-NON RIKI
JI
SHIP-PU KAN GAI
NYAKU
AKU JU I NYO
RI
GE SO KA FU
NEN
PI KAN-NON RIKI
SHIS-SO
MU HEN PO
GAN
JA GYU BUK-KATSU
KE
DOKU EN KA NEN
NEN
PI KAN-NON RIKI
JIN
SHO JI E KO
UN
RAI KU SEI DEN
GO
BAKU JU DAI U
NEN
PI KAN-NON RIKI
O
JI TOKU SHO SAN
SHU
JO HI KON YAKU
MU
RYO KU HIS-SHIN
KAN-NON
MYO CHI RIKI
NO GLI
SE KEN KU
GLI
SOKU JIN ZU RIKI
KO
SHU CHI HO BEN
JIP-PO
SHO KOKU DO
MU
SETSU FU GEN SHIN
SHU
JU SHO AKU SHU
JI
GOK-KI CHIKU SHO
SHO
RO BYO SHI KU
I
ZEN SHITSU RYO METSU
SHIN
KAN SHO JO KAN
KO
DAI CHI E KAN
HI
KAN GYU JI KAN
JO
GAN JO SEN GO
MU
KU SHO JO KO
E
NICHI HA SHO AN
NO
BUKU SAI FU KA
FU
MYO SHO SE KEN
HI
TAI KAI RAI SHIN
JI
I MYO DAI UN
JU
KAN RO HO U
METSU
JO BON-NO EN
JO
SHO KYO KAN SHO
FU
I GUN JIN CHU
NEN
PI KAN-NON NKI
◎
SHU ON SHIT-TAI SAN
MYO
ON KAN ZE ON
BON-NON
KAI CHO ON
SHO
HI SE KEN NON
ZE
KO SHU JO NEN
NEN
NEN MOS-SHO GI
KAN
ZE ON JO SHO
O
KU NO SHI YAKU
NO
I SA E KO
GU
IS-SAI KU DOKU
JI
GEN JI SHU JO
FUKU
JU KAI MU RYO
ZE
KO O CHO RAI.
◎ NI
JI
JI
JI BO SA
SOKU
JU ZA KI
ZEN
BYAKU BUTSU GON
SE
SON
NYAKU
U SHU JO
MON
ZE KAN ZE ON BO SA HON
JI
ZAI SHI GO
FA
MON JI GEN
JIN
ZU RIKI SHA
TO
CHI ZE NIN
KU
DOKU FU SHO
BUS-SETSU
ZE FU MON HON JI
l SHU CHU HACHI MAN SHI SEN SHU JO
KAI
HOTSU MU TO DO
l A NOKU TA RA SAN MYAKU SAN BO DAI SHIN.
***
Daihi shu 大悲呪
Dharani de la Gran Compasión
Título completo: Daihishin
darani 大悲心陀羅尼
Dharani de la Gran Mente Compasiva
[chino]
NAMU KARA TAN NO
TORA YA YA
NAMU ORI YA
BORYO KI CHI SHIFU RA YA
FUJI SATO BO YA
MOKO SATO BO YA
MO KO KYA RUNI KYA YA
◎ EN
SA HARA HA E SHU TAN NO TON SHA
NAMU SHIKI RI TOI MO
ORI YA
BORYO KI CHI
SHIFU RA
RIN TO BO
NA MU NO RA
KIN JI KI RI
MO KO HO DO
SHA MI SA BO
O TO JO SHU BEN
O SHU IN
SA BO SA TO
NO MO BO GYA
MO HA TE CHO
TO JI TO
EN
O BO RYO KI
RU GYA CHI
KYA RA CHI
I KIRI MO KO
FUJI SA TO
SA BO SA BO
MO RA MO RA
MO KI MO KI
RI TO IN KU RYO KU RYO
KE MO TO RYO TO RYO
HO JA YA CHI
MO KO HO JA YA CHI
TO RA TO RA
CHIRI NI
SHIFU RA YA
SHA RO SHA RO
MO MO HA MO RA
HO CHI RI
I KI I KI
SHI NO SHI NO
ORA SAN FURA SHA RI
HA ZA HA ZAN
FURA SHA YA
KU RYO KU RYO
MO RA KU RYO KU RYO
KI RI SHA RO SHA RO
SHI RI SHI RI
SU RYO SU RYO
FUJI YA
FUJI YA
FUDO YA FUDO YA
MI CHIRI YA
◎
NORA KIN JI
CHIRI SHUNI NO
HOYA MONO
SOMO KO
SHIDO YA
SOMO KO
MOKO SHIDO YA
SOMO KO
SHIDO YU KI
SHIFU RA YA
SOMO KO
◎
NORA KIN JI
SOMO KO
MO RA NO RA SOMO KO
SHIRA SU OMO GYA YA
SO MO KO
SOBO MOKO SHIDO YA
SOMO KO
SHAKI RA OSHI DO YA
SOMO KO
HODO MOGYA SHIDO YA
SOMO KO
NORA KIN JI HA GYARA YA
SOMO KO
MO HORI SHIN GYARA YA SOMO KO
NAMU KARA TAN NO TORA YA YA
l NAMU ORI YA
BORYO KI CHI
SHIFU RA YA
SOMO KO
l SHITE DO MODORA
HODO YA
SO MO KO.
***
Shōsai shu 消災呪
Dharani para la Prevención de Males
Título completo: Shōsai
Myōkichijō darani 消災妙吉祥陀羅尼
Maravilloso y Benéfico Dharani para la Prevención de
Males
[chino]
NO MO SAN MAN DA
MOTO NAN
OHA RA CHI KOTO SHA
SONO NAN ◎ TO JI TO
EN
GYA GYA
GYA KI GYA KI
UN NUN
SHIFU RA SHIFU RA
HARA SHIFU RA HARA SHIFU RA
CHISHU SA CHISHU SA
CHISHU l RI
CHISHU RI
SOWA JA SOWA JA
l SEN CHI GYA
SHIRI EI SO MO KO.
***
Hannya shingyō 般若心経
Sutra del Corazón
Título completo: Maka
hannya haramitta shingyō 摩訶般若波羅蜜多心経
Sutra de la Perfección de la Gran Sabiduría
[chino]
KAN JI ZAI BO SA
GYO JIN HAN-NYA HARAMITA JI
SHO KEN ◎ GO ON KAI KU
DO I-SSAI KU YAKU
SHA RI SHI
SHIKI FU I KU
KU FU I SHIKI
SHIKI SOKU ZE KU
KU SOKU ZE SHIKI
JU SO GYO SHIKI
YAKU BU NYO ZE
SHA RI SHI
ZE SHO HO KU SO
FU SHO FU METSU
FU KU FU JO
FU ZO FU GEN
ZE KO KU CHU
MU SHIKI MU JU SO GYO SHIKI
MU GEN NI BI ZES-SHIN NI
MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO
MU GEN KAI NAI SHI MU I SHIKI KAI
MU MU MYO YAKU MU MU MYO JIN
NAI SHI MU RO SHI
YAKU MU RO SHI JIN
MU KU SHU METSU DO
MU CHI YAKU MU TOKU
I MU SHO TOK-KO
BO DAI SAT-TA
E HAN-NYA HA RA MI TA ◎ KO
SHIN MU KEI GE
MU KEI GE KO
MU U KU FU
ON RI IS-SAI TEN DO MU SO
KU GYO NE HAN
SAN ZE SHO BUTSU
E HAN-NYA HA RA MI TA ◎ KO
TOKU A NOKU TA RA SAN MYAKU SAN BO DAI
KO CHI HAN-NYA HA RA MI TA
ZE DAI JIN SHU
ZE DAI MYO SHU
ZEMU JO SHU
ZE MU TO DO SHU
NO JO IS-SAI KU
SHIN JITSU FU KO
KO SETSU HAN-NYA HA RA MI TA SHU
SOKU SETSU SHU WATSU
GYA TEI GYA TEI
l HA RA GYA TEI
HARA SO GYA TEI
l BO JI SOWA KA
HAN-NYA SHIN GYO
***
Sandōkai 参同契
Los Opuestos y la Identidad Originales están en
armonía
[japonés]
CHIKUDO
DAI-SEN NO SHIN
TŌ-ZAI
MITSU NI AI FU SU.
NIN
KON NI RIDON ARI
DŌ
NI NANBOKU NO SO NASHI
REI-GEN
MYŌ NI KŌ KETTARI
SHIHA
AN NI RUCHU SU.
JI
O SHU SURU MO MOTO KORE MAYOI
RINI
KANŌ MO MATA SATORI NI ARAZU.
◎
MON MON ISSAI NO KYŌ
EGO
TO FU EGO TO.
ESHITE
SARANI AI WATARU,
SHIKARAZAREBA
KURAI NI YOTTE JŪ SU.
SHIKI
MOTO SHITSUZO O KOTONI SHI,
SHŌ
MOTO RAKKU O KOTO NI SU.
AN
WA JŌO-CHŪ NO KOTO NI KANAI,
MEI
WA SEIDAKU NO KU O WAKATSU.
SHIDAI
NO SHŌ ONOZUKARA FUKUSU,
KO
NO SONO HAHA O URU GA GOTOSHI.
HI
WA NESSHI KAZE WA DŌ-YŌ
MIZU
WA URUOI, CHI WA KENGO.
MANAKO
WA IRO MIMI WA ON-JŌ
HANA
WA KA SHITA WA KANSO
SHIKAMO
ICHI ICHI NO HŌ NI OITE,
NE
NI YOTTE HABUNPU SU.
HONMATSU
SUBEKARAKU SHŪ NI KISU BESHI,
SON
PI SONO GO O MOCHIYU.
MEI-CHŪ
NI ATATTE AN ARI,
AN-SŌ
O MOTTE Ō KOTO NAKARE.
ANCHŪ
NI ATATTE MEI ARI,
MEI-SŌ
O MOTTE MIRU KOTO NAKARE.
MEI-AN
ONO ONO AI TAI SHITE,
HISURU
NI ZENGO NO AYUMI NO GOTOSHI.
◎
BANMOTSU ONOZUKARA KŌ ARI,
MASANI
YŌ TO SHO TO O YŪ BESHI.
JISON
SUREBA KAN-GAI GASSHI,
RIŌZUREBA
SEN-PŌ SASŌ.
◎
KOTO O UKETE WA SUBEKARAKU SHŪ O ESUBESHI
MIZUKARA
KIKU O RISSUKU KOTO NAKARE.
SOKUMOKU
DŌ O ESEZUNBA,
ASHI
O HAKOBU MO IZUKUNZO MICHI O SHIRAN.
AYUMI
O SUSUMUREBA GON-NON NI ARAZU,
MAYŌTE
SENGA NO KO O HEDATSU.
l TSUTSUSHINDE SAN GEN NO HITO NI MŌSU,
l KŌIN MUNASHIKU WATARU KOTO NAKARE.
***
Hōkyō zanmai 宝鏡三昧
El Samadhi del Precioso Espejo
[japonés]
NYOZE
NO HŌ
BUSSO
MITSU NI FUSU.
NANJI
IMA KORE O ETARI;
YOROSHIKU
YOKU HŌGO SUBESHI.
◎
GINWAN NI YUKI O MORI,
MEIGETSU
NI RO O KAKUSU.
RUI
SHITE HITOSHIKARAZU;
KONZURU
TOKINBA TOKORO O SHIRU.
KOKORO
KOTONI ARAZAREBA,
RAIKI
MATA OMOMUKU.
DŌZUREBA
KAKYŪ O NASHI,
TAGAEBA
KOCHO NI OTSU.
HAISOKU
TOMONI HI NARI;
TAIKAJU
NO GOTOSHI.
TADA
MONSAI NI ARAWASEBA,
SUNAWACHI
ZENNA NI ZOKUSU.
YAHAN
SHŌMEI,
TENGYŌ
FURO.
MONO
NO TAME NI NORI TO NARU;
MOCHIITE
SHOKU O NUKU.
UI
NI ARAZU TO IEDOMO,
KORE
GO NAKI NI ARAZU.
HŌKYŌ
NI NOZONDE,
GYŌYŌ
AI MIRU GA GOTOSHI.
NANJI
KORE KARE NI ARAZU,
KARE
MASANI KORE NANJI.
YO
NO YŌNI NO GOSŌ
GANGU
SURU GA GOTOSHI.
FUKO
FURAI FUKI FUJU;
BABA
WAWA: UKU MUKU.
TSUINI
MONO O EZU,
GO
IMADA TADASHI KARAZARU GA YUE NI.
JŪRI
RIKKŌ,
HENSHŌ
EGO,
TATANDE
SAN TO NARI;
HENJI
TSUKITE GO TO NARU.
CHISŌ
NO AJIWAI NO GOTOKU,
KONGŌ
NO CHO NO GOTOSHI.
SHŌCHŪ
MYŌKYŌ,
KŌSHŌ
NARABI AGU.
SHŪ
NI TSŪJI TO NI TSŪZU,
KYŌTAI
KYŌRO.
SHAKUNEN
NARU TOKINBA KITSU NARI;
BONGO
SUBEKARAZU.
TENSHIN
NI SHITE MYŌ NARI,
MEIGO
NI ZOKU SEZU.
INNEN
JISETSU,
JAKUNEN
TOSHITE SHŌCHO SU.
SAI
NI WA MUKEN NI IRI,
DAI
NI WA HŌJO O ZESSU.
GŌKOTSU
NO TAGAI,
RITSURYO
NI ŌZEZU.
IMA
TONZEN ARI,
SHŪSHU
O RISSURU NI YOTTE.
SHŪSHU
WAKARU,
SUNAWACHI
KORE KIKU NARI.
SHŪ
TSŪJI SHU KIWAMARU MO,
SHINJŌ
RUCHŪ.
HOKA
JAKU NI UCHIUGOKU WA,
TSUNAGERU
KOMA, FUKUSERU NEZUMI.
SENSHŌ
KORE O KANASHINDE,
HŌ
NO DANDO TO NARU.
SONO
TENDŌ NI SHITAGATTE,
SHI
O MOTTE SO TO NASU.
TENDŌ
SŌ MESSUREBA,
KŌSHIN
MIZUKARA YURUSU.
KOTETSU
NI KANAWAN TO YŌSEBA,
KŌ
ZENKO O KANZEYO.
BUTSUDŌ
O JŌZURU NI NANNAN TOSHITE,
JIKKŌJU
O KANZU.
◎
TORA NO KAKETARU GA GOTOKU,
UMA
NO YOME NO GOTOSHI.
GERETSU
ARU O MOTTE,
HŌKI
CHINGYO.
KYŌI
ARU O MOTTE,
RINU
BYAKKO.
◎
GEI WA GYŌRIKI
O MOTTE,
ITE
HYAPPO NI ATSU.
SENPŌ
AI Ō,
GYŌRIKI
NANZO AZUKARAN.
BOKUJIN
MASA NI UTAI,
SEKIJO
TATTE MŌ.
JŌSHIKI
NO ITARU NI ARAZU,
MUSHIRO
SHIRYO O IREN YA.
SHIN
WA KIMI NI BUSHI,
KO
WA CHICHI NI JUNZU.
JUNZEZAREBA
KŌ NI ARAZU,
BUSEZAREBA
HO NI ARAZU.
SENKŌ
MITSUYŌ WA,
GU
NO GOTOKU RO NO GOTOSHI.
l TADA YOKU SŌZOKU SURU O
l SHUCHŪ NO SHU TO NAZUKU
***
Juryōhon ge 寿量品偈
Versos del Capítulo de la Vida Imperecedera
Título completo: Myōhō rengekyō nyorai juryōhon ge 妙法蓮華経如来寿量品偈
Versos del Capítulo de la Vida Imperecedera del
Tathāgata del Sutra del Loto
[chino]
◎ JI
GA TOKU BUTSU RAI
SHO
KYO SHO KO SHU
MU
RYO HYAKU SEN MAN
OKU
SAI A SO GI
JO
SEP-PO KYO KE
MU
SHU OKU SHU JO
RYO
NYU O BUTSU DO
◎ NI
RAI MU RYO KO
I
DO SHU JO KO
HO
BEN GEN NE HAN
NI
JITSU FU METSU DO
JO
JU SHI SEP-PO
GA
JO JU O SHI
I
SHO JIN ZU RIKI
RYO
TEN DO SHU JO
SUI
GON NI FU KEN
SHU
KEN GA METSU DO
KO
KU YO SHA RI
GEN
KAI E REN BO
NI
SHO KATSU GO SHIN
SHU
JO KI SHIN BUKU
SHITSU
JIKI I NYU NAN
IS-SHIN
YOK-KEN BUTSU
FU
JI SHAKU SHIN MYO
JI
GA GYU SHU SO
GU
SHUTSU RYO JU SEN
GA
JI GO SHU JO
JO
ZAI SHI FU METSU
I
HO BEN RIKI KO
GEN
NU METSU FU METSU
YO
KOKU U SHU JO
KU
GYO SHIN GYO SHA
GA
BU O HI CHU
I
SETSU MU JO HO
NYO
TO FU MON SHI
TAN
NI GA METSU DO
GA
KEN SHO SHU JO
MOTSU
ZAI O KU KAI
KO
FU I GEN SHIN
RYO
GO SHO KATSU GO
IN
GO SHIN REN BO
NAI
SHUTSU I SEP-PO
JIN
ZU RIKI NYO ZE
O A
SO GI KO
JO
ZAI RYO JU SEN
GYU
YO SHO JU SHO
SHU
JO KEN KO JIN
DAI
KA SHO SHO JI
GA
SHI DO AN NON
TEN
NIN JO JU MAN
ON
RIN SHO DO KAKU
SHU
JU HO SHO GON
HO
JU TA KE KA
SHU
JO SHO YU RAKU
SHO
TEN KYAKU TEN KU
JO
SA SHU GI GAKU
U
MAN DA RA KE
SAN
BUTSU GYU DAI SHU
GA
JO DO FU KI
NI
SHU KEN SHO JIN
U
FU SHO KU NO
NYO
ZE SHITSU JU MAN
ZE
SHO ZAI SHU JO
I
AKU GO IN-NEN
KA
A SO GO KO
FU
MON SAN BO MYO
SHO
U SHU KU DOKU
NYU
WA SHITSU JIKI SHA
SOK-KAI
KEN GA SHIN
ZAI
SHI NI SEP-PO
WAKU
JI I SHI SHU
SETSU
BUTSU JU MU RYO
KU
NAI KEN BUS-SHA
I
SETSU BUTSU NAN CHI
GA
CHI RIKI NYO ZE
E
KO SHO MU RYO
JU
MYO MU SHU KO
KU
SHU GO SHO TOKU
NYO
TO U CHI SHA
MOT-TO
SHI SHO GI
◎ TO
DAN RYO YO JIN
BUTSU
GO JITSU FU KO
NYO
I ZEN HO BEN
I
JI O SHI KO
JITSU
ZAI NI GON SHI
MU
NO SEK-KO MO
GA
YAKU I SE BU
GU
SHO KU GEN SHA
◎ I
BON BU TEN DO
JITSU
ZAI NI GON METSU
I
JO KEN GA KO
NI
SHO KYO SHI SHIN
HO
ITSU JAKU GO YOKU
DA
O AKU DO CHU
GA
JO CHI SHU JO
GYO
DO FU GYO DO
ZUI
O SHO KA DO
I
SETSU SHU JU HO
l MAI JI SA ZE NEN
I
GA RYO SHU JO
l TOKU NYU MU JO DO
SOKU
JO JU BUS-SHIN
***
Sonshō darani 尊勝陀羅尼
Dharani de la Victoria
Título completo: Butchō
sonshō darani 仏頂尊勝陀羅尼
Dharani de la Corona de la Victoria
[chino]
NO BO BAGYA BA TEI
TARE
ROKI YA
HARA
CHI BISHI SHU DAYA
BO
DAYA
BAGYA
BA TEI TANI YA TA
◎ ON
BISHU DAYA BISHU DAYA
SAMA
SAMA SAN MAN DA
HABA
SHA SOHA RAN DA GYACHI GYAGA NO
SOWA
HAN BA
BISHU
TEI
ABI
SHIN SHA TO MAN
SOGYA
TA HARA HASHA NO A MIN TA
BI
SEI KE MAKA MAN DARA HA DAI
A
KARA A KARA
AYU
SAN DARA NI
SHUDA
YA SHUDA YA
GYAGYA
NO BISHU TEI
U
SHU NISHA BISHA YA
BISHU
TEI
SAKA
SARA ARA SHIN MEI
SAN
SONI TEI
SARA
BA TADA GYA TA
BARO
GYA NI
SATA
HARA MITA
HARI
HORA NI
SARA
BA TATAGYA TA
KIRI
TA YA
JISHU
TAN NO
JISHU
CHI TA
MAKA
BODA REI
BA
ZARA GYA YA
SUGYA
TA NO
BISHU
TEI
SARA
BA HARA DA
HAYA
TORI
GYACHI
HARI BISHU TEI
HARA
CHINI HARA DAYA
A
YOKU SHU TEI
SAN
MA YA
JISHU
CHI TEI
MANI
MANI MAKA MANI
TATAN
DA BOTA KUCHI
HARI
SHU TEI
BISO
BO DA
BO
JISHU TEI ◎ SHA YA SHA YA
BISHA
YA BISHA YA
SAN
MORA SAN MORA
SARA
BA BO DA
JISHU
CHI TE SHUDEI
BA
JIRI BA ZARA
KYARA
BEI BA ZARA BAN BA
◎ TO
MAMA SHARI RAN
SARA
BA SATO BAN NAN SHAGYA YA
HARI
BISHU TEI
SARA
BA GYACHI HARI SHU TEI
SARA
BA TATA GYA TA
SHITSU
SHA MEI
SAN
MA JIN BA SA EN TO
SARA
BA TATA GYA TA
SAN
MA JIN BA SA
JISHU
CHITEI
BO
JIYA
BO
JIYA
BIBO
JIYA BIBO JIYA
BO
DAYA BO DAYA
BIBO
DAYA BIBO DAYA
SAN
MAN DA
HARI
SHU TEI
SARA
BA TATA GYA TA
l KIRI TA YA
JISHU
TAN NO
JISHU
CHI TA
l MAKA BODA REI SO WA KA
***
Kanromon 甘露門
La Puerta de la Ambrosía
[Nota: los *dos asteriscos* indican que el titulo no
se canta]
*Bushō sanbō* 奉請三宝
Invocación
de los Tres Tesoros
[chino]
◎◎◎
NAMU JIP-PO BUTSU
NAMU
JIP-PO HO
NAMU
JIP-PO SO
◎◎◎
NAMU HON SHI SHAKA MUNI BUTSU
NAMU
DAI ZU DAI HIKYU KUKAN ZEON BOSA
▲▲▲
NAMU KEI KYO A NAN SON JA.
[cantar
3 veces]
*
*Chōshōkotsugan* 招請発願
Invocación
del Voto del Despertar
[japonés]
◎ ZE
SHO SHU TO [sólo quien dirige]
HOSSHIN
SHITE IKKI NO JŌJIKI O BUJI SHITE,
AMANEKU
JIPPŌ,
GŪJIN
KOKŪ,
SHŪHEN
HOKKAI,
MIJIN
SETCHŪ,
SHOU
KOKUDO NO ISSAI NO GAKI NI HODOKOSU,
SENMŌ
KU ON,
SAN
SEN CHISHU,
NAISHI
KŌYA NO SHOKIJIN TŌ,
KŌ
KITATTE KOKO NI ATSUMARE,
WARE
IMA HIMIN SHITE,
AMANEKU
NANJI NI JIKI O HODOKOSU.
NEGAWAKU
WA NANJI KAKKAKU,
WAGA
KONO JIKI O UKETE,
TENJI
MOTTE JINKO KŪKAI NO SHOBUTSU GYŪSHŌ,
ISSAI
NO UJŌ NI KUYŌ SHITE,
NANJI
TO UJŌ TO,
AMANEKU
MINA BŌMAN SEN KOTO O,
MATA
NEGAWAKU WA NANJI GA MI,
KONO
SHUJIKI NI JŌJITE,
KU
O HANARETE GEDASSHI,
TEN
NI SHŌJITE RAKU O UKE,
JIPPŌ
NO JŌDO MO
KOKORO
NI SHITAGATTE YUŌ SHI,
BODAISHIN
O HASSHI,
BODAIDŌ
O GYŌJI,
TŌRAI
NI SABUSSHITE,
NAGAKU
TAITEN NAKU,
SAKI
NI DŌ O URU MONO WA,
CHIKATTE
AIDO DASSEN KOTO O,
MATA
NEGAWAKU WA NANJIRA,
CHŪYA
GŌJŌ NI,
WARE
O YŌGO SHITE,
WAGA
SHOGAN O MANZEN KOTO O.
NEGAWAKU
WA KONO JIKI O HODOKOSU,
SHOSHŌ
NO KUDOKU,
AMANEKU
MOTTE HOKKAI NO UJŌ NI ESE SHITE,
MORO
MORO NO UJŌ TO,
BYŌDŌGU
U NARAN,
MORO
MORO NO UJŌ TO TOMO NI,
ONAJIKU
KONO FUKU O MOTTE,
KOTO
GOTOKU MOTTE SHINNYO HOKKAI,
MUJŌ
BODAI,
ISSAI
CHICHI NI EKŌ SHITE,
NEGAWAKU
WA SUMIYAKA NI JŌBUSSHITE,
YOKA
O MANEKU KOTO NAKARAN.
(HOKKAI
NO GANJIKI)
NEGAWAKU
WA KONO HŌ NI JŌJITE,
TOLOI
JŌBUSSURU KOTO O EN.
*
*Dharani para invitar a la Nube
de Espíritus Pródigos*
Unshū
kijin choshin daran
雲集 鬼神 招 請 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ No
bo
bohori
gyari
tari
▲▲▲
Tatā gyataya
*
*Dharani para Romper las Puertas
del Infierno y abrir los Abismos*
Ha jigokumon kai inkō daran
破 地獄 門 開 咽喉 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ On
boho teiri
gyatari
▲▲▲
Tatā gyataya
*
*Dharani para bendecir la comida
con el resplandor sin obstáculos de las Innumerables Virtudes*
Muryō itoku jizai kōmyō kaji
onjiki darani
無量 威 徳 自在 光 明加 持 飲食 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ No
maku
saraba
tatā
gyata
baro
kitei
on
▲▲▲
san barā
san
bara un
*
*Dharani para otorgar el sabor de
la Ambrosia del Dharma*
Mō kanro hōmi darani
蒙 甘露 法 味 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ No
maku
soro
baya
tatā
gyataya
tanyata
on
soro
hara
soro
▲▲▲
hara soro
Sowaka
*
*Dharani para Contemplar a Vairocana
a través del Signo del Corazón en un Disco de Agua*
Birushana ichiji shin suirin
kan darani
毘盧 舎 那一 字 心 水輪 観 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎ No
maku
san
manda
▲▲▲ bota
nan ban
*
*Dharani para invocar los
preciosos nombres de los cinco Tathāgatas*
Go nyorai hōgō chōshō darani
五 如 来 宝 号 招 請 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎
Honremos a los Abundantes Tesoros del Tathāgata.
No
bo
bagya
batei
hara
bota
ara
tan no ya
tatā
gyataya.
Contened
los actos de avidez;
permitid
abundantes bendiciones y sabiduría.
◎
Honremos al Tathāgata de Maravilloso Cuerpo de Arco Iris
No
bo
bagya
batei
soro
baya
tatā
gyataya.
Eliminad
las formas repulsivas;
Dotad-las
de apariencia agradable.
◎
Honremos al Tathāgata Rey de la Ambrosía.
No
bo
bagya
batei
ami
ritei
aran
jaya
tatā
gyataya.
Cuerpos
y mentes ungidas,
traed
alegría y paz.
◎
Honremos al extenso Cuerpo del Tathāgata.
No
bo
bagya
batei
ami
ritei
aran
jaya
tatā
gyataya.
Los
abismos se abrirán,
A
rebosar de bebidas y comida.
◎
Honremos al Tathāgata Libre de Miedo.
No
bo
bagya
batei
ami
ritei
aran
jaya
tatā
gyataya.
●●●
Con el miedo totalmente erradicado, se liberan de su estado
los
espíritus hambrientos.
*
*Dharani para generar el
Pensamiento de la Iluminación*
Hotsu bodaishin darani
発 菩提 心 陀羅尼
[cantar
tres veces]
On
bo jishitta
boda
hada
yami.
*
*Dharani de dar los Preceptos
Samaya del Bodhisattva*
Ju bosatsu sammayakai darani
授 菩薩 三 摩耶 戒 陀羅尼
[cantar
tres veces]
On
san
maya
sato
ban
*
*Dharani de la Raíz Secreta del
Pabellón enjoyado*
Daihō rōkaku zenjū himitsu
konpon darani
大 宝 楼閣 善 住 秘密 根本 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎◎◎ No
maku
saraba
tatā gyata nan
◎◎◎ on
bihora
gyarabei
mani
hara bei
tata
tani tashani
mani
soha
rabei
bima
rei shagyara
genbi
rei
un
nun jin bara jin bara
boda
biroki
tei
kugya
chishut-ta
gyara
bei
sowaka
on
mani
baji
rei un
▲ on
manida rei
un
bat-ta
*
*Dharani para la iniciación del
Mantra del Esplendor de los Budas*
Shobutsu kōmyō shingon
kanchō darani
諸 仏 光明 真言 灌頂 陀羅尼
[cantar
tres veces]
◎◎◎ on
abogya
bei
rosha no
maka
bodara
mani
han doma
l jin bara hara bari
l taya un
*
*Dharani por el Legado de la
Liberación*
Hakken gedatsu darani
拨 遣 解脱 陀罗尼
[Nota:
generalmente, este dharani no se canta]
On
basara
bold
shaboku
*
*Ekō ge* 回向偈
Versos de Dedicación de Mérito
[chino]
◎ I
SU SHU AN SHU SEN GEN
l HO TO BU MO KI RO TE
l SON SHA FU RA JU MU
KYU
l MO SHA RI KU SAN NAN
YO
l SU IN SAN YU SHI AN
SHI
l SAN ZU HA NAN KU SHU
SAN
l KYU MO KUI KO SEN
NAN SU
lJIN SHU RIN NUI l SAN JIN ZU
***
Fuekō 普回向
Transferencia Universal de Mérito
[japonés]
NEGAWAKU WA KONO KUDOKU O MOTTE, AMANEKU ISSAI NI
OYOBOSHI, WARERA TO SHUJŌ TO, MINA TOMO NI BUTSUDŌ O
JŌZEN KOTO O.
***
Gojūshichi butsu 五十七仏
Los Cincuenta y Siete Budas
[japonés]
BIBASHI BUTSU DAIOSHŌ
SHIKI BUTSU DAIOSHŌ
BISHAFU BUTSU DAIOSHŌ
KURUSŌN BUTSU DAIOSHŌ
KUNAGŌNMUNI BUTSU DAIOSHŌ
KASHŌ BUTSU DAIOSHŌ
SHAKAMUNI BUTSU DAIOSHŌ
MAKAKASHŌ DAIOSHŌ
ANANDA DAIOSHŌ
SHŌNAWASHU DAIOSHŌ
UBAKIKUTA DAIOSHŌ
DAITAKA DAIOSHŌ
MISHAKA DAIOSHŌ
BASHUMITTA DAIOSHŌ
BUTSUDANANDAI DAIOSHŌ
FUDAMITTA DAIOSHŌ
BARISHIBA DAIOSHŌ
FUNAYASHA DAIOSHŌ
ANABOTEI DAIOSHŌ
KABIMORA DAIOSHŌ
NAGYAHARAJUNA DAIOSHŌ
KANADAIBA DAIOSHŌ
RAGORATA DAIOSHŌ
SŌGYANANDAI DAIOSHŌ
KAYASHATA DAIOSHŌ
KUMORATA DAIOSHŌ
SHAYATA DAIOSHŌ
BASHUBANZU DAIOSHŌ
MANURA DAIOSHŌ
KAKUROKUNA DAIOSHŌ
SHISHIBODAI DAIOSHŌ
BASHASHITA DAIOSHŌ
FUNYOMITTA DAIOSHŌ
HANNYATARA DAIOSHŌ
BODAIDARUMA DAIOSHŌ
TAISO EKA DAIOSHŌ
KANCHI SŌSAN DAIOSHŌ
DAII DŌSHIN DAIOSHŌ
DAIMAN KONIN DAIOSHŌ
DAIKAN ENŌ DAIOSHŌ
SEIGEN GYŌSHI DAIOSHŌ
SEKITŌ KISEN DAIOSHŌ
YAKUSAN IGEN DAIOSHŌ
UNGAN DONJŌ DAIOSHŌ
TŌZAN RYŌKAI DAIOSHŌ
UNGO DŌYŌ DAIOSHŌ
DŌAN DŌHI DAIOSHŌ
DŌAN KANSHI DAIOSHŌ
RYŌZAN ENKAN DAIOSHŌ
TAIYŌ KYOGEN DAIOSHŌ
TŌSHI GISEI DAIOSHŌ
FUYŌ DŌKAI DAIOSHŌ
TANKA SHIJUN DAIOSHŌ
CHŌRO SEIRYO DAIOSHŌ
TENDŌ SŌKAKU DAIOSHŌ
SETCHŌ CHIKAN DAIOSHŌ
TENDŌ NYOJŌ DAIOSHŌ
EIHEI DŌGEN DAIOSHŌ
KOUN EJŌ DAIOSHŌ
TETTSŪ GIKAI DAIOSHŌ
KEIZAN JŌKIN DAIOSHŌ
***
Shari raimon 舎利礼文
Versos de Homenaje a las Reliquias del Buda
[chino]
IS-SHIN CHO RAI
MAN TOKU EN MAN
◎ SHA KA NYO RAI
SHIN JIN SHA RI
HON JI HOS-SHIN
HOK-KAI TO BA
GA TO RAI KYO
I GA GEN SNIN
NYU GA GA NYU
BUTSU GA JI KO
GA SHO BO DAI
I BUTSU JIN RIKI
RI YAKU SHU JO
l HOTSU BO DAI SHIN
SHU BO SATSU GYO
DO NYU EN JAKU
l BYO DO DAI CHI
KON JO CHO RAI.
***
Kaikyō ge 開経偈
Versos de Apertura de los Sutras
[chino]
MU JO JIN JIN MI MYO HO
HYAKU SEN MAN GO NAN SO GU
GA KON KEN MON TOKU JU JI
GAN GE NYO RAI SHIN JITSU GI.
***
Takkesa ge 搭袈裟偈
Versos del Kesa
[chino]
DAI SAI GEDAP-PUKU
MUSŌ FUKU DEN E
HI BU NYORAI KYO
KO DO SHOSHU JO.
***
Sange mon 懺悔文
Versos de Arrepentimiento
[chino]
GASHAKU SHOZŌ SHOAKU GO
KAI YU MUSHI TON JIN CHI
JU SHIN KUI SHISHO SHO
IS-SAI GAKON KAI SAN GE.
***
Sanzon raimon 三尊礼文
Versos para el Culto a los Tres Grandes Venerables
[chino]
NAMU AAI ON KYŌSHU HONSHI SHAKA MUNI BUTSU
NAMU KŌSO JO YO DAISHI
NAMU TAISO JO SAI DAISHI
NAMU DAIZU DAIHI AI MIN SHŌJU
SHO SHO SESE CHIGŪ CHO DAI.
***
Raihai ge 礼拝偈
Versos de les Prosternaciones
[chino]
NO RAI SHORAI SHO KU JAKU
JISHIN TASHIN TAI MU NI
GANGU SHU JO TOKU GEDATSU
HOTSU MUJŌI KI SHIN SAI.
***
Sankie mon 三帰依文
Versos de los Tres Refugios
[chino]
NAMU KIE BUTSU
NAMU KIE HO
NAMU KIE SO.
KIE BUTSU MUJŌ SON
KIE HO RIJIN SON
KIE SO WAGŌ SON
KIE BUK-KYO
KIE HO KYO
KIE SO KYO.
***
Sanki raimon 三帰礼文
Oración de los Tres Refugios
[chino]
JI KIE BUTSU
TO GAN SHUJŌ
TAI GE DAI DO
HOTSU MUJŌI.
JI KIE HO
TO GAN SHUJŌ
JIN NYU KYO ZO
CHIE NYO KAI.
JI KIE SO
TO GAN SHUJŌ
TŌRI DAISHU
IS-SAI MU GE.
[japonés]
MIZUKARA HOTOKE NI KIE SHI TATEMATSURU.
MASA NI NEGAWAKU WA SHUJŌ TO TOMO NI,
DAIDŌ O TAIGE SHITE, MUJŌ I O OKOSAN.
MIZUKARA HŌ NI KIE SHI TATEMATSURU.
MASA NI NEGAWAKU WA SHUJŌ TO TOMO NI,
FUKAKU KYŌZŌ NI IRITE,
CHIE UMI NO GOTOKU NARAN
MIZUKARA SŌ NI KIE SHI TATEMATSURU.
MASA NI NEGAWAKU WA SHUJŌ TO TOMO NI,
DAISHU O TŌRI SHITE, ISSAI MUGE NARAN.
***
Shigu seigan mon 四弘誓願文
Los Cuatro Grandes Votos
[chino]
SHUJŌ MUHEN SEI GAN DO
BON-NO MUJIN SEI GAN DAN
HO MON MURYŌ SEI GAN GAKU
BUTSU DO MUJŌ SEI GAN JO
***
Gyōhatsu nenju 行鉢念誦
Versos de la Comida
[Nota: lo subrayado solo lo canta quien dirige el
canto]
Montsui no ge 聞槌之偈
Versos al Oír la
Señal de Comer
[chino]
BUS-SHŌ KABIRA
JŌ DO MAKADA
SEP-PŌ HARANA
NYUMETSU KUCHIRA
*
Tenpatsu no ge 展鉢之偈
Versos para Descubrir
los Cuencos
[chino]
NYORAI O RYŌKI
GAKON TOKU FUTEN.
GANGU IS-SAI SHÛ.
TŌ SAN RIN KU JA KU.
*
Jūbutsumyō 十仏名
Los Diez Nombres de
los Budas
[chino]
Nyan nisan po,
ansu inshi,
nyan pin son shu nyan
SHIN JIN PASHIN BIRŪ SHA NO FU
EN MON HO SHIN RUSHĀ NO FU
SEN PAI KASHIN SHIKYĀ MU NI FU
TO RAI ASAN MIRŪ SON BU
JI HO SAN SHI ISHĪ SHI FU
DAI JIN MYO HORENKAJIN
DAI SHIN TUN JUSU RI BU SA
DAI JIN FUEN BU SA
DAINI KAN SHIIN BU SA
SHI SON BU SA MO KO SA
MO KO HŌJA HO RO MI.
*
Sejiki ge 施食偈
Versos de
Ofrecimiento de la Comida [en el desayuno]
[chino]
Shu yu iiri
nyoi an jin
kohō buhen
kyu kin io ra.
*
Sejiki ge 施食偈
Versos de
Ofrecimiento de la Comida [en el almuerzo]
[chino]
Sante rumi
shifu gisun
hakai ujin
fuzun kyun nyo.
*
[Nota: cuando los versos precedentes han sido
cantados, se sirve la comida. Antes de comer, se cantan los siguientes versos]
Gokan no ge 五観之偈
Versos de las Cinco
Contemplaciones
[japonés]
HITOTSU NI WA KŌ NO TASHŌ O HAKARI KANO RAISHO O
HAKARU.
FUTATSU NI WA ONORE GA TOKUGYŌ NO ZENKETTO HAKATTE KU
NI ŌZU.
MITSU NI WA SHIN O FUSEGI TOGA O HANARURU KOTO WA
TONTŌ
O SHŪ TO SU.
YOTSU NI WA MASA NI RYŌYAKU O KOTO TO SURU WA GYŌKO O
RYŌZEN GA TAME NARI.
ITSUTSU NI WA JŌDŌ NO TAME NO YUE NI IMA KONO JIKI O
UKU.
*
Saba ge 生飯偈
Versos de Alimento
para los Espíritus [se recita en el almuerzo]
[chino]
Jiten kijinshu
gokin suji kyu
suji hen jihō
ishi kijin kyu.
*
Keihatsu no ge 擎鉢之偈
Versos de Alzar el
Cuenco
[chino]
JO BUN SAN BO
CHU BUN SHION
GEKYŪ ROKU DO
KAI DO KUYŌ.
IK-KU IDAN IS-SAI AKU
NIKU ISHU IS-SAI ZEN
SANKU IDO SHOSHU JO
KAIGU JO BUTSU DO.
*
[Nota: cuando los precedentes versos han sido
cantados, se sirve la comida. Cuando se finaliza, mientras de limpian los
cuencos, se cantan los siguientes versos]
Sessui no ge 折水之偈
Versos para el Agua
de Enjuagar
[chino]
GASHI SEN PAS-SUI
NYO TEN KAN RO MI
SEYO KIJIN SHU
SHITSU RYO TOKU BO MAN.
ON MAKURA SAI SOWAKA.
*
Sho sekai bon no ge 処世界梵之偈
Versos de Pureza
Mientras Permanecemos en el Mundo
[chino]
Shishi kai iiki kun
jiren kafu jashī
shin jin cho ihi
kishu rinbu jo son.
***
Nyūyoku no ge 入浴之偈
Versos para el Baño
[chino]
MOKU YOKU SHIN TAI
TO GAN SHUJŌ
SHIN JIN MUKU
NAIGE KO KETSU.
***
Senmen no ge 洗面之偈
Versos para Lavarse
[chino]
[al coger el cepillo
de dientes]
SHUJŪ YŌJI
TO GAN SHUJŌ
SHIN TOKU SHO BO
JINEN SHO JO.
[al cepillarse los dientes]
SHIN SHAKU YŌJI
TO GAN SHUJŌ
TOKU CHO BUKUGE
ZEISHO BON-NO.
[al enjuagarse la
boca]
SO SO KUSHI
TO GAN SHUJŌ
KO JO HO MON
KUGYŌ GEDATSU.
[al lavarse la cara]
ISUI SEN MEN
TO GAN SHUJŌ
TOKU JO HO MON
YO MUKU ZEN.
***
Fukan zazengi 普勧坐禅儀
Para la Difusión Universal de los Principios del Zazén
[japonés]
TAZUNURU NI SORE, DŌ
MOTO ENZŪ, IKADE KA SHUSHŌ O KARAN, SHŪJŌ JIZAI NANZO KUFŪ O TSUIYASAN. IWAN
YA, ZENTAI HARUKA NI JINNAI O IZU, TARE KA HOSSHIKI NO SHUDAN O SHIN ZEN.
ŌYOSO, TŌJO O HANAREZU, ANI SHUGYŌ NO KYAKUTŌ O MOCHIURU MONO NARAN YA. SHIKARE
DOMO, GŌRI MO SA AREBA, TENCHI HARUKA NI HEDATARI, IJUN WAZUKA NI OKOREBA,
FUNNEN TOSHITE SHIN O SHISSU. TATOI, E NI HOKORI, GO NI YUTAKA NI SHITE, BETCHI
NO CHITSŪ O E, DŌ O E, SHIN O AKIRAMETE, SHŌTEN NO SHIIKI O KOSHI, NITTŌ NO
HENRYŌ NI SHŌYŌ SU TO IEDOMO, HOTONDO SHUSSHIN NO KATSURO O KIKESSU.
IWAN YA, KANO GION NO
SHŌCHI TARU, TANZA ROKU NEN NO SHŌSEKI MITSU BESHI, SHŌRIN NO SNIN IN O
TSUTAURU, MENPEKI KUSAI NO SHŌMYŌ NAO KIKOYU. KOSHŌ SUDE NI SHIKARI, KONJIN
NANZO BEN ZEZARU.
YUE NI SUBEKARAKU
KOTO O TAZUNE GO O Ō NO GEGYŌ O KYŪ SUBESHI. SUBEKARAKU EKŌ HENSHŌ NO TAIHO O
GAKU SUBESHI. SHINJIN JINEN NI DATSURAKU SHITE, HONRAI NO MENMOKU GENZEN SEN.
INMO NO JI O EN TO HOSSEBA, KYŪ NI INMO NO JI O TSUTOMEYO.
SORE SANZEN WA JŌSHITSU
YOROSHIKU, ON JIKI SETSU ARI. SHOEN O HŌSHA SHI, BANJI O KYŪSOKU SHITE, ZENNAKU
O OMOWAZU, ZEHI O KAN SURU KOTO NAKARE. SHIN I SHIKI NO UNTEN O YAME, NEN SO
KAN NO SHIKIRYŌ O YAMETE, SABUTTO HAKARU KOTO NAKARE, ANI ZA KA NI KAKAWARAN
YA.
YONO TSUNE, ZASHO NI
WA ATSUKU ZAMOTTO SHIKI, UE NI FUTON O MOCHIU. ARUI WA KEKKA FUZA, ARUI WA
HANKA FUZA. IWAKU, KEKKA FUZA WA, MAZU MIGI NO ASHI O MOTTE HIDARI NO MOMO NO
UE NI ANJI, HIDARI NO ASHI O MIGI NO MOMO NO UE NI ANZU. HANKA FUZA WA, TADA
HIDARI NO ASHI O MOTTE MIGI NO MOMO O OSU NARI. YURUKU ETAI O KAKETE, SEISEI
NARASHIMU BESHI. TSUGI NI MIGI NO TE O HIDARI NO ASHI NO UE NI ANJI, HIDARI NO
TANAGOKORO O MIGI NO TANAGOKORO NO UE NI ANJI, RYŌ NO DAIBOSHI, MUKAITE AI
SASOU. SUNAWACHI SHŌSHIN TANZA SHITE, HIDARI NI SOBADACHI MIGI NI KATAMUKI, MAE
NI KUGUMARI SHIRIE NI AOGU KOTO O EZARE. MIMI TO KATA TO TAISHI, HANA TO HOZO
TO TAI SESHIMEN KOTO O YŌSU. SHITA UE NO AGITO NI KAKETE, SHIN SHI AI TSUKCJ ME
WA SUBEKARAKU TSUNE NI HIRAKU BESHI. BISOKU KASUKA NI TSŪJI, SHINSŌ SUDE NI
TOTONOETE, KANKI ISSOKU SHI, SAYŪ YŌSHIN SHITE, GOTSU GOTSU TOSHITE ZAJŌ SHITE,
KONO FUSHIRYŌ TEI O SHIRYŌ SEYO. FUSHIRYŌ TEI IKAN GA SHIRYŌ SEN. HI SHIRYŌ.
KORE SUNAWACHI ZAZEN NO YŌJUTSU NARI.
IWAYURU ZAZEN WA
SHŪZEN NI WA ARAZU. TADA KORE ANRAKU NO HŌMON NARI, BODAI O GŪJIN SURU NO
SHUSHŌ NARI. KŌAN GENJŌ, RARŌ IMADA ITARAZU. MOSHI KONO I O EBA, RYŪ NO MIZU O
URU GA GOTOKU, TORA NO YAMA NI YORU NI NITARI. MASA NI SHIRU BESHI, SHŌBŌ
ONOZUKARA GENZEN SHI, KONSAN MAZU BOKURAKU SURU KOTO O.
MOSHI ZA YORI TATABA,
JOJO TOSHITE MI O UGOKASHI, ANSHŌ TOSHITE TATSU BESHI, SOTSUBŌ NARU BEKARAZU.
KATTE MIRU, CHŌBON OSSHŌ, ZADATSU RYŪBŌ MO, KONO CHIKARA NI ICHININ SURU KOTO
O.
IWAN YA MATA, SHIKAN
SHINTSUI O NENZURU NO TENKI,
HOKKEN BŌ KATSU O KOSURU
NO SHŌKAI MO, IMADA KORE
SHIRYŌ FUNBETSU NO
YOKU GESURU TOKORO NI ARAZU, ANI JINZŪ SHUSHŌ NO YOKU SHIRU TOKORO TO SEN YA.
SHŌSHIKI NO HOKA NO IIGI TARN BESHI, NAN ZO CHIKEN NO SAKI NO KISOKU NI ARAZARU
MONO NARAN YA.
SHIKAREBA SUNAWACHI,
JŌCHI KAGU O RONZEZU, RIJIN DONSHA O ERABU KOTO NAKARE. SEN ITSU NI KUFŪ SEBA,
MASA NI KORE BENDŌ NARI. SHUSHŌ ONOZUKARA ZENNA SEZU, SHUKŌ SARA NI KORE BYŌJŌ
NARU MONO NARI.
OYOSO SORE, JIKAI
TAHŌ, SAITEN TŌCHI, HITOSHIKU BUTCHIN O JI SHI, MOPPARA SHŪFŪ O HOSHII MAMA NI
SU. TADA TAZA O TSUTOMETE, GOTCHI NI SAERARU. MANBETSU SENSHA TO IU TO IEDOMO,
SHIKAN NI SANZEN BENDŌ SUBESHI. NAN ZO JIKE NO ZAJŌ O BŌKYAKU SHITE, MIDARI NI
TAKOKU NO JINKYŌ NI KYORAI SEN. MOSHI IPPO O AYAMAREBA, TŌMEN NI SHAKA SU.
SUDE NI NINSHIN NO
KIYŌ O E TARI, MUNASHIKU KŌIN O WATARU KOTO NAKARE. BUTSUDŌ NO YŌKI O HONIN SU,
TARE KA MIDARI NI SEKKA O TANOSHIMAN. SHIKA NOMI NARAZU, GYŌSHITSU WA SŌRO NO
GOTOKU, UNMEI WA DENKŌ NI NI TARI. SHUKKOTSU TOSHITE SUNAWACHI KŪJI, SHUYU NI
SUNAWACHI SHISSU.
KOI NEGAWAKU WA, SORE
SANGAKU NO KŌRU, HISASHIKU MOZO NI NARATTE, SHINRYŪ O AYASHIMU KOTO NAKARE.
JIKISHI TANTEKI NO DŌ NI SHŌJIN SHI, ZETSU GAKU MU I NO HITO O SONKI SHI, BUTSU
BUTSU NO BODAI NI GATTŌ SHI, SOSO NO ZANMAI O TEKISHI SEYO. HISASHIKU INMO NAM
KOTO O NASABA, SUBEKARAKU KORE INMO NARU BESHI, HŌZŌ ONOZUKARA HIRAKETE JUYŌ
NYOI NARAN.
***
Shushōgi 修証義
El sentido de la práctica y de la verificación
[japonés]
Dai isshō: Sōjo
Capítulo Primero:
Introducción general
1. SHŌ O AKIRAME SHI O AKIRAMURU WA BUKKE ICHI DAIJI
NO INNEN NARI, SHŌJI NO NAKA NI HOTOKE AREBA SHŌJI NASHI, TADA SHŌJI SUNAWACHI
NEHAN TO KOKORO ETE, SHŌJI TOSHITE ITO BEKI MO NAKU, NEHAN TOSHITE NEGO BEKI MO
NASHI, KONO TOKI HAJIMETE SHŌJI O HANARURU BUN ARI, TADA ICHI DAIJI INNEN TO
GŪJIN SUBESHI.
2. ◎ NINSHIN URU KOTO KATASHI, BUPPŌ Ō KOTO MARE NARI, IMA
WARERA SHUKUZEN NO TASUKURU NI YORITE, SUDE NI UKE GATAKI NINSHIN O UKE TARU
NOMI NI ARAZU, AI GATAKI BUPPŌ NI AI TATEMATSURERI, SHŌJI NO NAKA NO ZENSHŌ,
SAISHŌ NO SHŌ NARU BESHI, SAISHŌ NO ZENSHIN O ITAZURA NI SHITE ROMEI O MUJŌ NO
KAZE NI MAKASURU KOTO NAKARE.
3. MUJO TANOMI GATASHI, SHIRAZU ROMEI IKANARU MICHI NO
KUSA NI KA OCHIN, MI SUDE NI WATAKUSHI NI ARAZU, INOCHI WA KŌIN NI UTSUSARETE
SHIBARAKU MO TODOME GATASHI, KŌGAN IZUKU E KA SARI NI SHI, TAZUNEN TO SURU NI
SHŌSEKI NASHI, TSURA TSURA KANZURU TOKORO NI ŌJI NO FUTA TABI Ō BEKARAZARU Ō
SHI, MUJŌ TACHIMACHI NI ITARU TOKI WA KOKUŌ DAIJIN SHINJITSU JŪBOKU SAISHI
CHINHŌ TASUKURU NASHI, TADA HITORI KŌSEN NI OMOMUKU NOMI NARI, ONORE NI
SHITAGAI YUKU WA TADA KORE ZEN AKU GOTTŌ NOMI NARI.
4. IMA NO YO NI INGA O SHIRAZU GOPPŌ O AKIRAMEZU,
SANZE O SHIRAZU, ZEN AKU O WAKIMAEZARU JAKEN NO TOMOGARA NI WA GUN SUBEKARAZU,
ŌYOSO INGA NO DŌRI REKINEN TOSHITE WATAKUSHI NASHI, ZŌAKU NO MONO WA OCHI
SHUZEN NO MONO WA NOBORU, GŌRI MO TAGAWAZARU NARI, MOSHI INGA BŌJITE
MUNASHIKARAN GA GOTOKI WA, SHOBUTSU NO SHUSSE ARU BEKARAZU, SOSHI NO SERAI ARU
BEKARAZU.
5. ZEN AKU NO HO NI SANJI ARI, HITOTSU NI WA JUNGEN
HŌJU, FUTATSU NI WA JUNJI SHŌJU, MITSU NI WA JUNGO JIJU, KORE O SANJI TO IU,
BUSSO NO DŌ O SHUJŪ SURU NI WA, SONO SAISHO YORI KONO SANJI NO GOPPŌ NO RI O
NARAI AKIRAMURU NARI, ◎ SHIKA ARAZAREBA ŌKU AYAMARITE JAKEN NI
OTSURU NARI, TADA JAKEN NI OTSURU NOMI NI ARAZU, AKUDŌ NI OCHITE CHŌJI NO KU O
UKU.
6. ◎ MASANI SHIRU BESHI KONJŌ NO WAGA MI FUTATSU
NASHI, MITSU NASHI, ITAZURA NI JAKEN NI OCHITE MUNASHIKU AKUGŌ O KANTOKU SEN,
OSHIKARA ZARAME YA, AKU O TSUKURI NAGARA AKU NI ARAZU TO OMOI, l AKU NO HŌ ARU BEKARAZU TO JASHI YUI SURU NI YORITE l AKU NO HŌ O KANTOKU SEZARU NI WA ARAZU.
Dai nishō: Sange
metsuzai
Capítulo Segundo: Arrepentimiento
y eliminación del mal karma
7. ◎ BUSSO AWAREMI NO AMARI KŌDAI NO JIMON O HIRAKI
OKERI, KORE ISSAI SHUJŌ O SHŌNYŪ SESHIMEN GA TAME NARI, NINDEN TARE KA
IRAZARAN, KANO SANJI NO AKU GOPPŌ KANARAZU KANZU BESHI TO IEDOMO, SANGE SURU GA
GOTOKI WA OMOKI O TENJITE KYŌJU SESHIMU, MATA METSUZAI SHŌJŌ NARASHIMURU NARI.
8. ◎ SHIKA AREBA JŌSHIN O MOPPARA NI
SHITE ZENBUTSU NI SANGE SUBESHI, INMO SURU TOKI ZENBUTSU SANGE NO KUDOKU RIKI
WARE O SUKUITE SHŌJŌ NARASHIMU, KONO KUDOKU YOKU MUGE NO JŌSHIN SHŌJIN O SHŌCHŌ
SESHIMURU NARI, JŌSHIN ICHIGEN SURU TOKI, JITA ONAJIKU TENZE RARURU NARI, SONO
RIYAKU AMANEKU JŌ HIJŌ NI KŌBURASHIMU.
9. SONO DAISHI WA, NEGAWAKU WA WARE TA TOI KAKO NO
AKUGŌ ŌKU KASANARITE SHŌDŌ NO INNEN ARI TOMO, BUTSUDŌ NI YORITE TOKUDŌ SERISHI
SHOBUTSU SHOSO WARE O AWAREMITE GŌRUI O GEDATSU SESHIME, GAKUDŌ SAWARI
NAKARASHIME, SONO KUDOKU HŌMON AMANEKU ◎ MUJIN HOKKAI NI JŪMAN MIRIN SERAN,
AWAREMI O WARE NI BUNPU SUBESHI, BUSSO NO ŌSHAKU WA WARERA NARI, WARERA GA
TŌRAI WA BUSSO NARAN.
10. ◎ GA SHAKU SHOZŌ SHO AKUGŌ KAI YŪ MUSHI TON JIN CHI,
JŪ SHIN KU I SHI SHOSHŌ, ISSAI GA KONKAI SANGE, KAKU NO GOTOKU SANGE SUREBA
KANARAZU BUSSO NO MYŌJO ARU NARI,l
SHINNEN SHINGI HORRO BYAKU BUTSU SUBESHI, l HORRO NO CHIKARA ZAIKON O SHITE SHŌIN SESHIMURU NARI.
Dai sanshō: Jukai
nyūi
Capítulo Tercero: Recibir los Preceptos y unirse a las
filas
11. ◎ TSUGI NI WA FUKAKU BUPPŌSŌ NO SANBŌ O UYAMAI TATEMATSURU
BESHI, SHŌ O KAE MI O KAETE MO SANBŌ O KUYŌ SHI UYAMAI TATEMATSURAN KOTO O NEGŌ
BESHI, SAITEN TŌDO BUSSO SHŌDEN SURU TOKORO WA KUGYŌ BUPPŌSŌ NARI.
12. ◎ MOSHI HAKUFAKU SHŌTOKU NO SHUJŌ WA SANBŌ NO MYŌJI NAO KIKI
TATEMATSURAZARU NARI, IKA NI IWAN YA KIE SHI TATEMATSURU KOTO O EN YA.
ITAZURANI SHOHITSU O OSORETE SANJIN KIJIN TŌ NI KIE SHI, ARUI WA GEDŌ NO SEI TA
NI KIE SURU KOTO NAKARE, KARE WA SONO KIE NI YORITE SHUKU O GEDATSU SURU KOTO
NASHI, HAYAKU BUPPŌSŌ NO SANBŌ NI KIE SHITATEMATSURITE, SHUKU O GEDATSU SURU
NOMI NI ARAZU BODAI O JŌJŪ SUBESHI.
13. SONO KIE SANBŌ TO WA MASANI JŌSHIN O MOPPARA NI
SHITE, A RUI WA NYORAI GENZAI SE NI MO ARE, ARUI WA NYORAI METSUGO NI MO ARE,
GASSHŌ SHI TEIZU SHITE KUCHI NI TONAETE IWAKU, NAMU KIE BUTSU, NAMU KIE HŌ,
NAMU KIE SŌ, HOTOKE WA KORE DAISHI NARU GA YUE NI KIE SU, HŌ WA RYŌYAKU NARU GA
YUE NI KIE SU, SŌ WA SHŌYŪ NARU GA YUE NI KIE SU, BUTSU DESHI TO NARU KOTO
KANARAZU SANKI NI YORU, IZURE NO KAI O UKURU MO KANARAZU SANKI O UKETE SONO
NOCHI SHOKAI O UKURU NARI, SHIKA AREBA SUNAWACHI SANKI NI YORITE TOKKAI ARU
NARI.
14. KONO KIE BUPPŌSŌ NO KUDOKU, KANARAZU KANNŌ DŌKŌ
SURU TOKI JŌJŪ SURE NARI, TATOI TENJŌ NINGEN JIGOKU KI CHIKU NARI TO IEDOMO,
KANNŌ DŌKŌ SUREBA KANARAZU KIE SHI TATEMATSURU NARI, SUDE NI KIE SHI
TATEMATSURU GA GOTOKI WA SHŌSHŌ SESE ZAIZAI SHOSHO NI ZŌCHŌ SHI, KANARAZU
SHAKKU RUITOKU SHI, A NOKU TARA SAN MYAKU SAN BODAI O JŌJŪ SURU NARI, SHIRU
BESHI SANKI NO KUDOKU SORE SAISON SAIJŌ JINJIN FUKA SHIGI NARI TO IU KOTO,
SESON SUDE NI SHŌMYŌ SHIMA SHIMASU, SHUJŌ MASA NI SHINJU SUBESHI.
15. TSUGI NI WA MASA NI SAN JUJŌ KAI O UKE TATEMATSURU
BESHI, DAI ICHI SHŌ RITSUGI KAI,DAI NI SHŌ ZENBŌ KAI, DAI SAN SHŌ SHUJŌ KAI
NARI, TSUGI NI WA MASA NI JŪ JŪKIN KAI O UKE TATEMATSURU BESHI, DAI ICHI FU
SESSHŌ KAI, DAI NI FU CHŪTO KAI, DAI SAN FU JAIN KAI, DAI SHI FU MŌGO KAI, DAI
GO FU KOSHU KAI, DAI ROKU FU SEKKA KAI, DAI SHICHI FU JISAN KITA KAI, DAI HACHI
FU KEN HŌZAI KAI, DAI KU FU SHINI KAI, DAI JŪ FU BŌ SANBŌ KAI NARI, JŌRAI
SANKI, SAN JUJŌ KAI, JŪ JŪKIN KAI, KORE SHOBUTSU NO JUJI SHITAMŌ TOKORO NARI.
16. JUKAI SURU GA GOTOKI WA, SANZE NO SHOBUTSU NO
SHOSHŌ NARU A NOKU TARA SAN MYAKU SAN BODAI KONGŌ FUE NO BUKKA O SHŌ SURU NARI,
TARE NO CHININ KA GONGU SEZARAN, SESON AKIRAKA NI ISSAI SHUJŌ NO TAME NI SHIME
SHIMA SHIMASU, SHUJŌ BUKKAI O UKUREBA, SUNAWACHI SHOBUTSU NO KURAI NI IRU,
KURAI DAIGAKU NI ONAJŪSHI OWARU, MAKOTO NI KORE SHOBUTSU NO MIKO NARI TO.
17. ◎ SHOBUTSU NO TSUNE NI KONO NAKA
NI JŪJI
TARU, KAKKAKU NO HŌMEN NI CHIKAKU O NOKOSAZU, GUNJŌ NO TOKOSHINAE NI KONO NAKA
NI SHIYŌ SURU, KAKKAKU NO CHIKAKU NI HŌMEN ARAWAREZU, ◎
KONO TOKI JIPPŌ HOKKAI NO TOCHI SŌMOKU SHŌHEKI GARYAKU MINA BUTSUJI O
NASU O MOTTE, SONO OKOSU TOKORO NO FŪSUI NO RIYAKU NI AZUKARU TOMOGARA, MINA
JINMYŌ FUKA SHIGI NO BUKKE NI MYŌSHI SERARETE CHIKAKI SATORI O ARAWASU, l KORE O MUI NO KUDOKU TO SU, KORE O MUSA NO KUDOKU TO
SU, l KORE HOTSU BODAISHIN
NARI.
Dai yonshō: Hotsugan
rishō
Capítulo Cuarto:
Hacer el voto de beneficiar a los seres
18. ◎ BODAISHIN O OKOSU TO IU WA,
ONORE IMADA WATARAZARU SAKI NI ISSAI SHUJŌ O WATASAN TO HOTSUGAN SHI ITONAMU
NARI, TATOI ZAIKE NI MO ARE, TATOI SHUKKE NI MO ARE, ARUI WA TENJŌ NI MO ARE,
ARUI WA NINGEN NI MO ARE, KU NI ARI TO IU TO MO RAKU NI ARI TO IU TO MO, HAYAKU
JI MI TOKUDO SEN DOTA NO KOKORO O OKOSU BESHI.
19. ◎ SONO KATACHI IYASHI TO IU TO MO,
KONO KOKORO O OKOSEBA, SUDE NI ISSAI SHUJŌ NO DŌSHI NARI, TATOI SHICHI SAI NO
NYORYŪ NARI TO MO SUNAWACHI SHISHU NO DŌSHI NARI, SHUJŌ NO JIFU NARI, NANNYO O
RONZURU KOTO NAKARE, KORE BUTSUDŌ GOKUMYŌ NO HŌSOKU NARI.
20. MOSHI BODAISHIN O OKOSHITE NOCHI,ROKUSHU SHISHŌ NI
RINDEN SU TO IEDOMO, SONO RINDEN NO INNEN MINA BODAI NO GYŌGAN TO NARU NARI,
SHIKA AREBA JŪRAI NO KŌIN WA TATOI MUNASHIKU SUGOSU TO IU TO MO, KONJŌ NO IMADA
SUGIZARU AIDA NI ISOGITE HOTSUGAN SUBESHI, TATOI HOTOKE NI NARU BEKI KUDOKU
JUKU SHITE ENMAN SUBESHI TO IU TO MO, NAO MEGURASHITE SHUJŌ NO JŌBUTSU TOKUDŌ
NI EKŌ SURU NARI, ARUI WA MURYŌ GŌ OKONAITE SHUJŌ O SAKI NI WATASHITE MIZUKARA
WA TSUI NI HOTOKE NI NARAZU, TADASHI SHUJŌ O WATASHI SHUJŌ O RIYAKU SURU MO
ARI.
21. SHUJŌ O RIYAKU SU TO IU WA SHIMAI NO HANNYA ARI,
HITOTSU NI WA FUSE, FUTATSU NI WA AIGO, MITSU NI WA RIGYŌ, YOTSU NI WA
DŌJI,KORE SUNAWACHI SATTA NO GYŌGAN NARI, SONO FUSE TO IU WA MUSABORAZARU NARI,
WAGA MONO NI ARAZAREDOMO FUSE O SAEZARU DŌRI ARI, SONO MONO NO KAROKI O
KIRAWAZU, SONO KŌ NO JITSU NARU BEKI NARI, SHIKA AREBA SUNAWACHI IKKU ICHIGE NO
HŌ O MO FUSE SUBESHI, SHISHŌ TASHŌ NO ZENSHU TO NARU, ISSEN ISSŌ NO TAKARA O MO
FUSE SUBESHI, SHISE TASE NO ZENGON O KIZASU, HŌ MO TAKARA NARU BESHI,TAKARA MO
HO NAM BESHI, TADA KARE GA HŌSHA O MUSABORAZU, MIZUKARA GA CHIKARA O WAKATSU
NARI, FUNE O OKI HASHI O WATASU MO FUSE NO DANDO NARI, CHISHŌ SANGYŌ MOTO YORI
FUSE NI ARAZARU KOTO NASHI.
22. AIGO TO IU WA, SHUJŌ O MIRU NI, MAZU JIAI NO
KOKORO O OKOSHI,KOAI NO GONGO O HODOKOSU NARI, JINEN SHUJŌ YŪNYO SHAKUSHI NO
OMOI O TAKUWAETE GONGO SURU WA AIGO NARI, TOKU ARU WA HOMU BESHI, TOKU NAKI WA
AWAREMU BESHI, ONTEKI O GŌBUKU SHI, KUNSHI O WABOKU NARASHIMURU KOTO AIGO O
KONPON TO SURU NARI, MUKAITE AIGO O KIKU WA OMOTE O YOROKOBASHIME, KOKORO O
TANOSHIKUSU, MUKAWAZU SHITE AIGO O KIKU WA KIMO NI MEIJI TAMASHII NI MEIZU,
AIGO YOKU KAITEN NO CHIKARA ARU KOTO O GAKU SUBEKI NARI.
23. RIGYŌ TO IU WA KISEN NO SHUJŌ NI OKITE RIYAKU NO
ZENGYŌ O MEGURASU NARI, KYŪKI O MI BYŌJAKU O MI SHI TOKI, KARE GA HŌSHA O
MOTOMEZU, TADA HITOE NI RIGYŌ NI MOYO OSARURU NARI, GUNIN OMOWAKU WA RITA O
SAKI TO SEBA MIZUKARA GA RI HABUKARENU BESHI TO, SHIKA NI WA ARAZARU NARI,
RIGYŌ WA IPPŌ NARI, AMANEKU JITA O RI SURU NARI.
24. ◎ DŌJI TO IU WA FUI NARI,
JI NI MO FUI NARI, TA NI MO FUI NARI, TATOEBA NINGEN NO NYORAI WA NINGEN NI
DŌZERU GA GOTOSHI, ◎ TA O SHITE JI NI DŌZE SHIMETE NOCHI NI
JI O SHITE TA NI DŌZE SHIMURU DŌRI ARU BESHI, JITA WA TOKI NI SHITAGŌTE MUKYŪ
NARI, UMI NO MIZU O JISEZARU WA DŌJI NARI, KONO YUE NI YOKU MIZU ATSUMARITE UMI
TO NARU NARI.
25. ŌYOSO BODAISHIN NO GYŌGAN NI WA KAKU NO GOTOKU NO
DŌRI SHIZUKA NI SHIYUI SUBESHI, SOTSUJI NI SURU KOTO NAKARE, l SAIDO SHŌJU NI ISSAI SHUJŌ MINA KE O KŌBURAN l KUDOKU O RAIHAI KUGYŌ SUBESHI.
Dai goshō: Gyōji hōon
Capítulo Quinto:
Práctica del budismo y retribución de las Bendiciones
26. ◎ KONO HOTSU BODAISHIN, ŌKU WA NAN ENBU NO
NINSHIN NI HOSSHIN SUBEKI NARI, IMA KAKU NO GOTOKU NO INNEN ARI, GANSHŌ SHI
SHABA KOKUDO SHI KITARERI, KEN SHAKAMUNI BUTSU O YOROKOBAZARAN YA.
27. ◎ SHIZUKA NI OMŌ BESHI, SHŌBŌ YO NI RUFU SEZARAN
TOKI WA, SHINMEI O SHŌBŌ NO TAME NI HŌSHA SEN KOTO O NEGŌ TO MO Ō BEKARAZU,
SHŌBŌ NI Ō KONNICHI NO WARERA O NEGO BESHI, MIZU YA, HOTOKE NO NOTAMAWAKU, MUJŌ
BODAI O ENZESSURU SHI NI AWAN NI WA, SHUSHŌ O KANZUNI KOTO NAKARE, YŌGAN O MIRU
KOTO NAKARE, HI O KIRŌ KOTO NAKARE, OKONAI O KANGAURU KOTO NAKARE, TADA HANNYA
O SONJŪ SURU GA YUE NI, NICHI NICHI SANJI NI RAIHAI SHI, KUGYŌ SHITE, SARA NI
GENNŌ NO KOKORO O SHŌZE SHIMUNI KOTO NAKARE TO.
28. IMA NO KENBUTSU MONPŌ WA BUSSO MEN MEN NO GYŌJI
YORI KITARERU JION NARI, BUSSO MOSHI TANDEN SEZUBA, IKA NI SHITE KA KONNICHI NI
I TARAN, IKKU NO ON NAO HŌSHA SUBESHI, IPPŌ NO ON NAO HŌSHA SUBESHI, IWAN YA
SHŌBŌGENZŌ MUJO DAIHŌ NO DAION KORE O HŌSHA SEZARAN YA, BYŌJAKU NAO ON O
WASUREZU SANPU NO KAN YOKU HŌSHA ARI, KYŪKI NAO ON O WASUREZU, YOFU NO IN YOKU
HŌSHA ARI, CHIKURUI NAO ON O HŌZU, JINRUI IKADE KA ON O SHIRAZARAN.
29. SONO HŌSHA WA YOGE NO HŌ WA ATARU BEKARAZU, TADA
MASA NI NICHI NICHI NO GYŌJI, SONO HŌSHA NO SHŌDŌ NARU BESHI, IWAYURU NO DORI
WA NICHI NICHI NO SEIMEI O NAOZARI NI SEZU, WATAKUSHI NI TSUIYASAZARAN TO GYŌJI
SURU NARI.
30. KŌIN WA YA YORI MO SUMIYAKA NARI, SHINMEI WA TSUYU
YORI MO MOROSHI, IZURE NO ZENGYŌ HŌBEN ARITE KA SUGI NI SHI ICHI NICHI O FUTA
TABI KAESHI ETARU, ITAZURA NI HYAKU SAI IKERAN WA URAMU BEKI JITSU GETSU NARI,
KANASHIMU BEKI KEIGAI NARI, TATOI HYAKU SAI NO JITSU GETSU WA SHŌSHIKI NO NUBI
TO CHISŌ SU TO MO, SONO NAKA ICHI NICHI NO GYŌJI O GYŌSHU SEBA ISSHŌ NO HYAKU
SAI O GYŌSHU SURU NOMI NI ARAZU, HYAKU SAI NO TASHŌ O MO DOSHU SUBEKI NARI,
KONO ICHI NICHI NO SHINMEI WA, TŌTOBU BEKI SHINMEI NARI, TŌTOBU BEKI KEIGAI
NARI, KONO GYŌJI ARAN SHINJIN MIZUKARA MO AI SUBESHI, MIZUKARA MO UYAMŌ BESHI,
WARERA GA GYŌJI NI YORITE SHOBUTSU NO GYŌJI GENJŌ SHI, SHOBUTSU NO ◎
DAIDŌ TSŪDASSURU NARI, SHIKA
AREBA SUNAWACHI ICHI NICHI NO GYŌJI KORE SHOBUTSU NO SHUSHI NARI, SHOBUTSU NO
GYŌJI NARI.
31. ◎ IWAYURU SHOBUTSU TO WA SHAKAMUNI
BUTSU NARI, SHAKAMUNI BUTSU KORE SOKU SHIN ZE BUTSU NARI, KAKO GENZAI MIRAI NO
SHOBUTSU, TOMO NI HOTOKE TO NARU TOKI WA KANARAZU SHAKAMUNI BUTSU TO NARU NARI,
KORE SOKU SHIN ZE BUTSU NARI, SOKU SHIN ZE BUTSU TO IU WA l TARE TO IU ZO TO SHINSAI NI SANKYŪ SUBESHI, l MASA NI BUTSUON O HŌZURU NI TE ARAN.
Sobre la liturgia en el Soto Zen
Los principales géneros de la literatura budista
utilizados en la liturgia Soto Zen en Japón son: los sutras [kyō 経],
dharanis [dārani陀 羅尼], tratados [ron 論], Ekos [ekōmon 回 向 文], y versos [ge 偈, mi 文]. Los
textos en cuestión son muy numerosos, variados en cuanto a forma literaria y
estilo, y extremadamente ricas y diversos en cuanto a contenido filosófico,
ético y espiritual. Sin embargo, Cuando son cantados en el contexto de un
ritual o práctica formal del Zen, poseen un limitado número de funciones que
pueden ser identificadas claramente.
Los Sutras son textos venerados como sermones del
Buda Shakyamuni de la India. Los que se utilizan en la tradición Zen son
principalmente Escrituras Mahayana, como el Sutra del Corazón o el Sutra del
Loto, que están escritos y se recitan en chino clásico, aunque utilizando la
fonética japonesa [on yorni 音読み],
por lo que el canto resulta incomprensible para un oyente medio. Los japoneses
más cultos pueden leer el chino clásico hasta cierto punto, de modo que el
canto puede ser entendido, aunque también disponen de un texto escrito para
seguirlo o, si han memorizado el texto por haberlo cantado muchas veces, pueden
recordar visualmente los caracteres chinos. Cuando se estudian los sutras, son
generalmente leídos en su traducción japonesa. Aunque muchas de las enseñanzas
y creencias expresadas en ellos son muy importantes en la tradición Zen, la
razón principal para cantar sutras en una función litúrgica es la de no
difundir su significado fuera del lugar en el que se genera el mérito
espiritual [kudoku 功徳] como
consecuencia de una ofrenda o dedicación ritual a una diversidad de seres y
propósitos. En algunos ritos elaborados, el mérito es producido por una
"lectura rápida" [tendoku 転 読], que conlleva hojear las páginas de un
sutra sin realmente cantar las palabras.
Los dharani, también llamados mantras, son
fórmulas mágicas: cadenas de sonidos que se consideran sagrados y poderosos,
aunque a menudo tienen poco o ningún valor semántico comprensible. La
pronunciación correcta de los sonidos se estima necesaria para que sean
eficaces. Los caracteres del chino clásico de los dharanis que se utiliza en la
liturgia Soto se escriben todos en función de su valor fonético y no por su
significado, como una manera de transliteración y no de traducción de unas
fórmulas que fueron escritas y cantadas originalmente en idiomas índicos. Los
manuales litúrgicos japoneses siempre incluyen una guía de pronunciación,
escrita en silabario kana, junto al
chino. Los dharanis emplean una forma de expresión que es interpretativa y no
comunicativa: se cree conseguir así mágicamente lo que se anhela, como apelar a
los espíritus o prevenir los males. Pero su principal función en la liturgia
Soto, como los sutras, es producir mérito por la dedicación del ritual.
Los Tratados son comentarios sobre sutras o
interpretaciones de la doctrina budista atribuidas a eminentes maestros que no
son el propio Buda. Dos tratados utilizados regularmente en la liturgia Soto
son el Sandōkai [Los Opuestos y la Identidad originales están en armonía], escrito
por Shitou Xiqian (700-790), y el Hōkyō
zanmai [El Espejo del Precioso Samadhi], de Dongshan Liangjie (807-869).
Estos textos, escritos originalmente en chino
clásico, son recitados en su traducción japonesa. Cuando son cantados en el
contexto de ofrendas rituales a los antiguos maestros [soshi 祖師], sirven para el doble propósito de
generar mérito y de honrar a los ancestros que representan el linaje Soto Zen.
Otros dos tratados utilizados en la liturgia Soto son de Dōgen, el Fukan zazengi [Para la Difusión Universal de los Principios del Zazén], y el Shushōgi [El significado de la Práctica y la Verificación], una recopilación
moderna de pasajes tomados del Shōbōgenzō. Aunque éstos están escritos en chino,
ambas obras se cantan en japonés clásico. Su función en la liturgia Soto es
recordar a Dōgen, el fundador de la escuela Soto en Japón, y para presentar un
resumen de su obra más importante.
Los Ekos
son versos para la transferencia de mérito, escritos en chino clásico, aunque
normalmente se cantan en su traducción japonesa. Los versos tienen generalmente
dos partes. En la primera explican cómo se ha generado el mérito que será
transferido, mencionando los textos cantados para este propósito y los fines
específicos a los que se dedica. La segunda parte es una oración para pedir
algo a cambio del mérito que se acaba de dar.
Los versos son poemas cortos, compuestos en chino
clásico, y que expresan los ideales y los valores budistas. Algunos, como los
Versos de la Comida, del Baño o del Lavado de Cara, se utilizan en el contexto
de la formación monástica Zen para santificar y dar un significado religioso a
las actividades mundanas. Siempre se recitan cuándo y dónde la actividad en
cuestión se lleva a cabo, ya sea en grupo, como es el caso de las comidas, o
individualmente, como al entrar en el baño o en el lavabo. Otros versos, como
los Tres Refugios, los Cuatro Votos, los del Arrepentimiento o los Versos en
Homenaje a las reliquias de Buda, se cantan como actos de compromiso y
veneración por sí mismos. En general, se entonan colectivamente junto con
cantos de sutras y de otros servicios, aunque, en esencia, su recitación es un
acto de devoción individual. Los versos utilizados en la liturgia Soto no son
únicos de la escuela Zen; casi todos derivan de la tradición budista china
general. La mayoría fueron cantados originalmente en chino, pero algunos como
los Versos de las Cinco Contemplaciones recitados en las comidas se traducen y
se cantan en japonés.
Los servicios más comunes en los que los textos
son cantados en monasterios y templos Soto son los periódicos, los mensuales, y
los servicios anuales de cantos [fugin
sutra 諷 経].
Estos son los ritos en los que el mérito
espiritual [kudoku 功 徳] es generado primeramente por el canto de
sutras budistas, dharanis o tratados, y luego trasladados sus méritos [eko 回 向] a diversos receptores que son mencionados en un verso concreto para el
traslado del mérito. Los servicios de canto de Sutras se emplean para hacer
ofrendas de mérito a una amplia gama de seres: al Buda Shakyamuni; a sus
discípulos inmediatos, los arhats; al linaje de maestros ancestrales a través
del cual el dharma del Zen se ha transmitido; los dos fundadores principales de
la tradición Soto Zen en Japón, Dōgen y Keizan; al abad fundador u otros
antiguos abades de monasterios concretos; a una diversidad de protectores del
Dharma y deidades protectoras de los monasterios, incluyendo devas de la India,
dioses chinos, y kamis japoneses; antiguos protectores laicos de los templos
Soto; y a los espíritus hambrientos, a los habitantes del infierno, y a muchos
otros espíritus sometidos a la ignorancia y al sufrimiento. También se pueden
dedicar servicios de canto de sutras concretos a alguien, al que le es
transferido el mérito, pero lo más común es que en un mismo servicio se
incluyan al mismo tiempo una serie de figuras menores.
Otros servicios rituales donde los textos son
cantados para producir y dedicar mérito incluyen: servicios mensuales de
memorial [gakki 月 忌] para Dōgen, Keizan, y los abades
fundadores de cada monasterio; servicios anuales conmemorativos [nenki 年 忌] para éstos u otros Patriarcas del linaje Soto Zen y mecenas laicos;
funerales [sogi 喪 儀] para monjes y fieles laicos; y diversos
servicios rutinarios u ocasionales de recitación [nenjū 念誦] y servicios de oración [kito 祈禱].
Todos los servicios de canto de sutras
conmemorativos y de funerales son celebrados ante altares en los que constan
las imágenes o tabletas con los nombres de los principales receptores de las
ofrendas. Los cantos que producen mérito se efectúan generalmente de forma
conjunta por todos los monjes y laicos presentes en el servicio, mientras que
el Eko, o versos de traslado de
mérito, es recitado por una sola persona, un responsable monástico conocido
como el cantor [ino 維 那]. La función oral en la que se genera y
traslada el mérito va acompañada a menudo de otras ofrendas materiales en el
altar, como el encendido de incienso o el ofrecimiento de comida y bebida.
Los servicios de recitación y de oración son un
poco distintos en tanto que el mérito producido no va dedicado a personas, sino
más bien en favor de beneficios específicos por los cuales se reza, como, por
ejemplo, la recuperación de una enfermedad, la armonía en la comunidad, o el
éxito de un retiro monástico. No habiendo destinatarios concretos de las
ofrendas, estos servicios no es necesario efectuarlos ante un altar, sino que
pueden ser celebrados en otros lugares, como una sala de enfermos o una sala de
meditación.
En resumen, las tres funciones rituales más
importantes de la liturgia Soto Zen son la producción y la dedicación de
mérito; la conmemoración de los maestros ancestrales; y la santificación de las
actividades habituales de la vida cotidiana de los practicantes del Zen. Pero
independientemente de la forma en que se utilicen los rituales en los
servicios, la mayoría de los textos que se cantan en los servicios Soto y en la
práctica del zen también pueden ser leídos según su significado, como obras de
filosofía, ética, o de literatura de inspiración religiosa. Lejos de ser
mutuamente excluyentes, las diversas funciones que poseen los textos se
refuerzan y enriquecen mutuamente.
T.
Griffith Foulk
Editor
No hay comentarios:
Publicar un comentario